• Пожаловаться

Эрих Кестнер: Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Кестнер: Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Детские остросюжетные / Языкознание / на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, „без подсказок“. Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же текст - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при таком чтении за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“. Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Эрих Кестнер: другие книги автора


Кто написал Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2 Pony Hütchen ging mit einer großen Kanne von einem zum andern und schenkte heiße Schokolade ein. Und Tante Marthas Apfelkuchen war ein Gedicht! Die Großmutter saß auf dem Sofa, lachte und schien zehn Jahre jünger.

3 Als Emil mit seiner Mutter kam, gab's eine große Begrüßung. Jeder Junge gab Frau Tischbein die Hand. Und sie bedankte sich bei allen, dass sie ihrem Emil so geholfen hatten.

4 „Also!“ sagte der dann, „die Anzüge oder Fußbälle, die nehmen wir nicht. Wir lassen mit uns keine Reklame machen. Einverstanden?“

5 „Einverstanden!“ rief Gustav und hupte, dass Tante Marthas Blumentöpfe klapperten.

1 Dann klopfte die Großmutter mit dem Löffel an ihre goldne Tasse (затем бабушка постучала ложкой, m по своей золотой чашке), stand auf (встала: aufstehen) und sagte: „Nun hört mal gut zu (теперь послушайте-ка хорошенько), ihr Kadetten (вы молодцы). Ich will nämlich eine Rede halten (дело в том, что я хочу держать речь). Also, bildet euch bloß nichts ein (не воображайте себе только ничего: sich etwas einbilden)! Ich lobe euch nicht (я вас не хвалю). Die andern haben euch ganz verrückt gemacht (другие вас сделали совсем сумасшедшими = вас и без меня захвалили). Da tu ich nicht mit (тут я не участвую, в этом я не буду участвовать = от меня этого не ждите: tun - делать, mittun - делать совместно, участвовать). Nein, da tu ich nicht mit!“

2 Die Kinder waren ganz still geworden (дети стали совсем тихими = притихли) und wagten nicht einmal (даже не смели), weiter zu kauen (дальше жевать = продолжать жевать).

3 „Hinter einem Dieb herschleichen (красться вслед за вором)“, fuhr die Großmutter fort (продолжила бабушка: fortfahren), „und ihn mit hundert Jungen einfangen (и его поймать с сотней мальчиков) - na, das ist keine große Kunst (это не большое искусство). Kränkt euch das (вас это обижает), ihr Genossen (товарищи: der Genosse = приятели)? Aber es sitzt einer unter euch (но среди вас сидит один), der wäre auch gerne (который тоже бы охотно) auf den Zehenspitzen (на цыпочках: die Zehe -палец ноги + die Spitze - кончик) hinter Herrn Grundeis hergestiegen (за господином Грундайсом поднялся бы, проследовал: steigen -подниматься). Der hätte auch gerne als grüner Liftboy im Hotel rumspioniert (тоже бы охотно пошпионил в гостинице в качестве зеленого мальчика-лифтера). Aber er blieb zu Hause (но он остался дома), weil er das einmal übernommen hatte (потому что взялся за это: „перенял эту /обязанность/“: übernehmen), jawohl, weil er das einmal übernommen hatte.“

4 Alle blickten den kleinen Dienstag an (все посмотрели на маленького Вторника). Der hatte einen himbeerroten Kopf (у него была малиновокрасная голова; die Himbeere - малина; die Beere - ягода) und schämte sich (стыдился, смущался).

1 Dann klopfte die Großmutter mit dem Löffel an ihre goldne Tasse, stand auf und sagte: „Nun hört mal gut zu, ihr Kadetten. Ich will nämlich eine Rede halten. Also, bildet euch bloß nichts ein! Ich lobe euch nicht. Die andern haben euch ganz verrückt gemacht. Da tu ich nicht mit. Nein, da tu ich nicht mit!“

2 Die Kinder waren ganz still geworden und wagten nicht einmal, weiter zu kauen.

3 „Hinter einem Dieb herschleichen“, fuhr die Großmutter fort, „und ihn mit hundert Jungen einfangen - na, das ist keine große Kunst. Kränkt euch das, ihr Genossen? Aber es sitzt einer unter euch, der wäre auch gerne auf den Zehenspitzen hinter Herrn Grundeis hergestiegen. Der hätte auch gerne als

grüner Liftboy im Hotel rumspioniert. Aber er blieb zu Hause, weil er das einmal übernommen hatte, jawohl, weil er das einmal übernommen hatte.“

4 Alle blickten den kleinen Dienstag an. Der hatte einen himbeerroten Kopf und schämte sich.

1 „Ganz recht (совершенно верно). Den kleinen Dienstag meine ich (я имею в виду маленького Вторника). Ganz recht!“ sagte die Großmutter. „Er hat zwei Tage am Telefon gesessen (он два дня сидел: sitzen у телефона, n). Er hat gewusst (он знал: wissen), was seine Pflicht war (что было его долгом, обязанностью). Und er hat sie getan (он выполнил: „сделал“ ее: tun), obwohl sie ihm nicht gefiel (хотя она ему не нравилась: gefallen). Das war großartig (это было здорово), verstanden (поняли, понятно)? Das war großartig! Nehmt euch an ihm ein Beispiel (возьмите себе его в пример, n)! Und nun wollen wir alle aufstehen (а сейчас давайте все встанем: „хотим мы все встать“) und rufen (прокричим): Der kleine Dienstag, er lebe hoch (да здравствует: „живет высоко“)!“

2 Die Jungen sprangen auf (мальчики вскочили: aufspringen). Pony Hütchen hielt die Hände wie eine Trompete vor den Mund (держала: halten руки: die Hand как трубу перед ртом). Tante Martha und Emils Mutter kamen aus der Küche (вышли из кухни). Und alle riefen (все прокричали): „Er lebe hoch! Hoch! Hoch!“

3 Dann setzten sie sich wieder (потом все снова сели). Und der kleine Dienstag holte tief Atem (глубоко вздохнул: „достал дыхание, m глубоко“) und sagte: „Danke schön (большое спасибо). Doch das ist übertneben (но это преувеличено: übertreiben). Ihr hättet das auch getan (вы бы тоже это сделали). Klar (ясно = конечно)! Ein richtiger Junge tut (настоящий мальчик делает), was er soll (что он должен). Basta (и всё)!“

4 Ponny Hütchen hielt eine große Kanne hoch (подняла вверх большой чайник) und rief: „Wer will noch was zu trinken (кто хочет еще немного: „что-то“ попить), ihr Leute (люди)? Jetzt wollen wir mal auf Emil anstoßen (давайтe-ка чокнемся за Эмиля: stoßen - толкать)!“

1 „Ganz recht. Den kleinen Dienstag meine ich. Ganz recht!“ sagte die Großmutter. „Er hat zwei Tage am Telefon gesessen. Er hat gewusst, was seine Pflicht war. Und er hat sie getan, obwohl sie ihm nicht gefiel. Das war großartig, verstanden? Das war großartig! Nehmt euch an ihm ein Beispiel! Und nun wollen wir alle aufstehen und rufen: Der kleine Dienstag, er lebe hoch!“

2 Die Jungen sprangen auf. Pony Hütchen hielt die Hände wie eine Trompete vor den Mund. Tante Martha und Emils Mutter kamen aus der Küche. Und alle riefen: „Er lebe hoch! Hoch! Hoch!“

3 Dann setzten sie sich wieder. Und der kleine Dienstag holte tief Atem und sagte: „Danke schön. Doch das ist übertrieben. Ihr hättet das auch getan. Klar! Ein richtiger Junge tut, was er soll. Basta!“

4 Ponny Hütchen hielt eine große Kanne hoch und rief: „Wer will noch was zu trinken, ihr Leute? Jetzt wollen wir mal auf Emil anstoßen!“

Achtzehntes Kapitel (восемнадцатая глава). Lässt sich daraus was lernen (можно ли из этого чему-нибудь научиться, что-нибудь извлечь)?

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.