Эрих Кестнер - Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Кестнер - Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детские остросюжетные, Языкознание, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, „без подсказок“.
Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же текст - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при таком чтении за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1 Emil überlegte nicht lange, sondern rannte, was er konnte, davon. Über eine Wiese, an vielen Bäumen vorbei, durch einen Bach, dem Wolkenkratzer zu. Manchmal sah er sich um; der Zug donnerte hinter ihm her, ohne abzulassen. Die Bäume wurden über den Haufen gerannt und zersplitterten. Nur eine Rieseneiche war stehen geblieben, und auf ihrem höchsten Aste saß die dicke Frau Jakob, wehte im Winde, weinte und kriegte ihren Schuh nicht zu. Emil lief weiter.

1 In dem Haus (в доме, n), das zweihundert Stockwerke hoch war (который был высотой в двести этажей), befand sich (находились: sich befinden) ein großes schwarzes Tor (большие черные ворота). Er rannte (забежал, промчался) hinein (туда-внутрь) und hindurch (туда-сквозь) und am andern Ende (на другом конце, n = с другого конца) wieder hinaus (снова туда-из). Der Zug kam hinter ihm her (поезд ехал за ним). Emil hätte sich am liebsten in eine Ecke gesetzt (охотнее всего сел бы в угол) und geschlafen (и поспал бы), denn er war so schrecklich müde (так как он был настолько ужасно уставшим) und zitterte am ganzen Leibe (дрожал по всему телу: das Leib). Aber er durfte nicht einschlafen (но ему нельзя было заснуть)! Der Zug ratterte schon durchs Haus (поезд громыхал уже по дому: „через дом“).

1 In dem Haus, das zweihundert Stockwerke hoch war, befand sich ein großes schwarzes Tor. Er rannte hinein und hindurch und am andern Ende wieder hinaus. Der Zug kam hinter ihm her. Emil hätte sich am liebsten in eine

Ecke gesetzt und geschlafen, denn er war so schrecklich müde und zitterte am ganzen Leibe. Aber er durfte nicht einschlafen! Der Zug ratterte schon durchs Haus.

1 Emil sah eine Eisenleiter (увидел железную лестницу: die Leiter -приставная лестница). Die ging am Hause hoch (она шла по дому, вдоль дома вверх), bis zum Dach (до крыши, n). Und er begann zu klettern (начал: beginnen карабкаться). Zum Glück (к счастью, n) war er ein guter Turner (он был хорошим гимнастом). Während er kletterte (в то время как, пока он лез), zählte er die Stockwerke (считал этажи). In der 50. Etage wagte er es, sich umzudrehen (на 50-ом этаже осмелился обернуться). Die Bäume waren ganz klein geworden (деревья стали совсем маленькими: werden -становиться), und die gläserne Mühle (стеклянную мельницу) war kaum (было едва) noch (еще) zu erkennen (узнать) = (было уже трудно узнать, различить). Aber, o Schreck (но, о ужас, m)! die Eisenbahn kam das Haus hinauf gefahren (ехал по дому туда-вверх)! Emil kletterte weiter (лез дальше) und immer höher (все выше). Und der Zug stampfte und knatterte (поезд топал и громыхал) die Leitersprossen (/по/ перекладинам лестницы: die Sprosse) empor (вверх), als wären es Schienen (как будто это были рельсы).

1 Emil sah eine Eisenleiter. Die ging am Hause hoch, bis zum Dach. Und er begann zu klettern. Zum Glück war er ein guter Turner. Während er kletterte, zählte er die Stockwerke. In der 50. Etage wagte er es, sich umzudrehen. Die Bäume waren ganz klein geworden, und die gläserne Mühle war kaum noch zu erkennen. Aber, o Schreck! die Eisenbahn kam das Haus hinauf gefahren! Emil kletterte weiter und immer höher. Und der Zug stampfte und knatterte die Leitersprossen empor, als wären es Schienen.

1 100. Etage, 120. Etage, 160. Etage, 180. Etage, 190. Etage, 200. Etage! Emil stand auf dem Dach (стоял: stehen на крыше, n) und wusste nicht mehr (больше не знал: wissen), was er beginnen sollte (что он должен был делать: „начать“). Schon war das Wiehern der Pferde zu hören (уже ржание лошадей можно было слышать). Da lief der Junge über das Dach (тут мальчик побежал по крыше: laufen) hin (туда) bis zum anderen Ende (до другогo конца), zog (вытащил: ziehen) sein Taschentuch (свой носовой платок: die Tasche - карман + das Tuch - платок) aus dem Anzug (из костюма, m) und breitete es aus (развернул: ausbreiten; breit - широкий). Und als die Pferde (когда лошади) schwitzend (потея = в мыле; schwitzen -потеть) über den Dachrand (через край крыши, по краю крыши) krochen (поползли, выползли: kriechen) und der Zug hinterher (и поезд вслед), hob (поднял: heben) Emil sein ausgebreitetes Taschentuch (свой развернутый носовой платок) hoch über den Kopf (высоко над головой) und sprang ins Leere (прыгнул в пустоту: springen). Er hörte noch (еще услышал), wie der Zug (как поезд) die Schornsteine (домовые трубы: der Schornstein) über den Haufen fuhr (сбивал: „через кучу ехал“). Dann verging ihm für eine Weile Hören und Sehen (затем он на какой-то промежуток времени лишился слуха и зрения = потерял сознание).

2 Und dann plumpste (затем плюхнулся) er, krach (плюх, бац)! auf eine Wiese (на лужайку).

1 100. Etage, 120. Etage, 160. Etage, 180. Etage, 190. Etage, 200. Etage! Emil stand auf dem Dach und wusste nicht mehr, was er beginnen sollte. Schon war das Wiehern der Pferde zu hören. Da lief der Junge über das Dach hin bis zum anderen Ende, zog sein Taschentuch aus dem Anzug und breitete es aus. Und als die Pferde schwitzend über den Dachrand krochen und der Zug hinterher, hob Emil sein ausgebreitetes Taschentuch hoch über den Kopf und sprang ins Leere. Er hörte noch, wie der Zug die Schornsteine über den Haufen fuhr. Dann verging ihm für eine Weile Hören und Sehen.

2 Und dann plumpste er, krach! auf eine Wiese.

1 Erst blieb er (сначала остался он: bleiben) müde liegen (усталым лежать), mit geschlossenen Augen (с закрытыми глазами: schließen, das Auge), und hatte eigentlich Lust (имел, собственно, желание, f = хотел, собственно говоря), einen schönen Traum zu träumen (прекрасный сон увидеть). Doch weil (но поскольку) er noch nicht ganz beruhigt war (был еще не совсем успокоен), blickte er an dem großen Hause hinauf (взглянул вверх вдоль высокого дома) und sah (увидел), wie die zwölf Pferde (двенадцать лошадей) oben auf dem Dach (наверху на крыше) Regenschirme (зонтики: der Regen - дождь + der Schirm - зонт) aufspannten (раскрыли). Und der Wachtmeister Jeschke hatte auch einen Schirm (тоже имел зонтик) und trieb damit die Pferde an (погонял им лошадей: antreiben). Sie setzten sich auf die Hinterbeine (присели на задние ноги), gaben sich einen Ruck (рванулись: „дали: geben себе рывок“) und sprangen in die Tiefe (прыгнули в глубину). Und nun (и вот, и теперь) segelte die Eisenbahn auf die Wiese herab (поезд плавно спускался на лужайку сюда-вниз) und wurde (становился) immer größer (все больше) und größer.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x