Эрих Кестнер - Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Кестнер - Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детские остросюжетные, Языкознание, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, „без подсказок“.
Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же текст - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при таком чтении за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3 „Hoffentlich (надеюсь, будем надеяться) hast du dir nicht den Anzug zerrissen (ты не порвал себе костюм: zerreißen)!“ sagte die Mutter. Dann fragte (затем спросила) sie: „Hast du auf das Geld gut Obacht gegeben (ты

присмотрел за деньгами: Obacht geben - обращать внимание, f, следить: „давать внимание“)?“

4 Da gab es Emil (тут дало это Эмилю) einen riesigen (огромный = мощный) Ruck (толчок, рывок). Und mit einem Krach (с шумом, m) fiel er von dem gläsernen Stuhl herunter (упал со стеклянного стула, m вниз).

5 Und wachte auf (проснулся: aufwachen).

1 „So, und nun waschen Sie mir meinen Schädel ruhig weiter“, sagte Frau Augustin, „Ihrem Jungen kann nichts mehr passieren.“

2 Frau Friseuse Tischbein ging also wieder an die Arbeit. Emil setzte sich auf einen Stuhl, der war auch aus Glas, und pfiff sich eins. Dann lachte er laut und sagte: „Das ist ja großartig. Wenn ich früher gewusst hätte, dass du hier bist, wäre ich doch gar nicht erst das verflixte Haus hochgeklettert.“

3 „Hoffentlich hast du dir nicht den Anzug zerrissen!“ sagte die Mutter. Dann fragte sie: „Hast du auf das Geld gut Obacht gegeben?“

4 Da gab es Emil einen riesigen Ruck. Und mit einem Krach fiel er von dem gläsernen Stuhl herunter.

5 Und wachte auf.

Fünftes Kapitel (пятая глава). Emil steigt an der falschen Station aus (Эмиль сходит не на той остановке)

1 Als er aufwachte (когда он проснулся), setzte sich die Bahn eben wieder in Bewegung (поезд как раз снова пришел в движение). Er war, während er schlief (в то время, пока спал), von der Bank gefallen (со скамьи упал), lag jetzt am Boden (лежал: liegen теперь на полу, m) und war sehr erschrocken (был очень испуган; erschrecken - пугаться). Er wusste nur noch nicht recht (только еще не знал точно), weswegen (почему). Sein Herz pochte (его сердце стучало) wie ein Dampfhammer (как паровой молот: der

Dampf + der Hammer). Da hockte er nun (тут сидел он на корточках) in der Eisenbahn (в поезде) und hatte fast vergessen, wo er war (почти забыл, где он был). Dann fiel es ihm (затем запало это ему, пришло на ум: einfallen), portionsweise (частями, по частям), wieder ein (снова внутрь) = (снова пришло на ум, снова вспомнилось). Richtig, er fuhr nach Berlin (правильно, он ехал в Берлин: fahren). Und war eingeschlafen (заснул). Genau wie der Herr im steifen Hut (точно как господин в котелке) ...

2 Emil setzte sich mit einem Ruck (сел рывком) bolzengerade (прямо, прямой, как свечка = выпрямился; der Bolzen - болт + gerade - прямо) und flüsterte (прошептал): „Er ist ja fort (его ведь нет: „он ведь прочь“)!“ Die Knie zitterten ihm (колени у него дрожали: das Knie). Ganz langsam (совершенно = очень медленно) stand er auf (встал: aufstehen) und klopfte sich mechanisch den Anzug sauber (постучал себе машинально костюм /чтобы стал/ чистым = отряхнулся). Jetzt war die nächste Frage (теперь был = стоял следующий вопрос): Ist das Geld noch da (деньги еще здесь)? Und vor dieser Frage (перед этим вопросом) hatte er eine unbeschreibliche Angst (у него был неописуемый страх; beschreiben -описывать).

1 Als er aufwachte, setzte sich die Bahn eben wieder in Bewegung. Er war, während er schlief, von der Bank gefallen, lag jetzt am Boden und war sehr erschrocken. Er wusste nur noch nicht recht, weswegen. Sein Herz pochte wie ein Dampfhammer. Da hockte er nun in der Eisenbahn und hatte fast vergessen, wo er war. Dann fiel es ihm, portionsweise, wieder ein. Richtig, er fuhr nach Berlin. Und war eingeschlafen. Genau wie der Herr im steifen Hut...

2 Emil setzte sich mit einem Ruck bolzengerade und flüsterte: „Er ist ja fort!“ Die Knie zitterten ihm. Ganz langsam stand er auf und klopfte sich mechanisch den Anzug sauber. Jetzt war die nächste Frage: Ist das Geld noch da? Und vor dieser Frage hatte er eine unbeschreibliche Angst.

1 Lange Zeit stand er an die Tür gelehnt (долгое время он стоял, прислонившись к двери; sich an etwas lehnen - прислониться к чему-либо) und wagte nicht, sich zu rühren (не решался пошевелиться,

тронуться с места). Dort drüben (вон там) hatte der Mann, der Grundeis hieß (человек, которого звали Грундайс: heißen), gesessen (сидел: sitzen) und geschlafen (спал) und geschnarcht (храпел). Und nun war er fort (а теперь исчез). Natürlich konnte alles in Ordnung sein (конечно, могло все в порядке быть). Denn eigentlich war es albern (так как, собственно говоря, было глупо), gleich ans Schlimmste zu denken (сразу о худшем думать). Es mussten (/не/ должны) ja nun (ведь ну) nicht gleich alle Menschen (сразу все люди) nach Berlin-Friedrichstraße fahren (ехать), nur weil er hinfuhr (только потому, что он туда ехал). Und das Geld war (деньги были) gewiss (конечно) noch (еще) an Ort und Stelle (на месте: der Ort, die Stelle -место). Erstens steckte es in der Tasche (во-первых, они находились в кармане). Zweitens steckte es im Briefumschlag (во-вторых, они находились в конверте, m). Und drittens war es mit einer Nadel am Futter befestigt (в-третьих, они были булавкой прикреплены к подкладке, n). Also (итак), er griff sich (хватился = сунул руку: greifen) langsam (медленно) in die rechte innere Tasche (в правый внутренний карман).

2 Die Tasche war leer (был пуст)! Das Geld war fort (деньги пропали)!

1 Lange Zeit stand er an die Tür gelehnt und wagte nicht, sich zu rühren. Dort drüben hatte der Mann, der Grundeis hieß, gesessen und geschlafen und geschnarcht. Und nun war er fort. Natürlich konnte alles in Ordnung sein.

Denn eigentlich war es albern, gleich ans Schlimmste zu denken. Es mussten ja nun nicht gleich alle Menschen nach Berlin-Friedrichstraße fahren, nur weil er hinfuhr. Und das Geld war gewiss noch an Ort und Stelle. Erstens steckte es in der Tasche. Zweitens steckte es im Briefumschlag. Und drittens war es mit einer Nadel am Futter befestigt. Also, er griff sich langsam in die rechte innere Tasche.

2 Die Tasche war leer! Das Geld war fort!

1 Emil durchwühlte (перерыл: durch - насквозь + wühlen - рыться в чем-либо, копаться) die Tasche mit der linken Hand (карман левой рукой). Er befühlte (ощупывал; fühlen - чувствовать) und presste (нажимал) das Jackett (пиджак: - ’жакэт') von außen (снаружи) mit der rechten (правой). Es

blieb dabei (оставалось при этом, при том же = результат был все тот же): die Tasche war leer (карман был пуст), und das Geld war weg (деньги исчезли: „прочь“).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x