1 Emil war ein Musterknabe. So ist es. Aber er war keiner von der Sorte, die nichts anders kann, weil sie feig ist und geizig und nicht richtig jung. Er war ein Musterknabe, weil er einer sein wollte! Er hatte sich dazu entschlossen, wie man sich etwa dazu entschließt, nicht mehr ins Kino zu gehen oder keine Bonbons mehr zu essen. Er hatte sich dazu entschlossen, und oft fiel es ihm recht schwer.
2 Wenn er aber zu Ostern nach Hause kam und sagen konnte: „Mutter, da sind die Zensuren, und ich bin wieder der Beste!“ dann war er sehr zufrieden. Er liebte das Lob, das er in der Schule und überall erhielt, nicht deshalb, weil es ihm, sondern weil es seiner Mutter Freude machte. Er war stolz darauf, dass er ihr, auf seine Weise, ein bisschen vergelten konnte, was sie für ihn, ihr ganzes Leben lang, ohne müde zu werden, tat .
1 „Hoppla (ой = чуть не упал, чуть не опоздали)“, rief (крикнула: rufen) die Mutter, „wir müssen zum Bahnhof (нам нужно на вокзал: „к вокзалу, m“). Es ist schon (уже) Viertel nach eins (четверть после одного = четверть второго). Und der Zug (поезд) geht (уходит, отправляется) kurz (незадолго: „коротко“) vor (перед, до) zwei Uhr (два часа) = (без чего-то два, без нескольких минут два).“
2 „Also los (итак, давай, пошли), Frau Tischbein!“ sagte Emil zu seiner Mutter, „aber, dass Sie nur wissen (имейте в виду: „чтобы вы только знали“), den Koffer trage ich selber (чемодан понесу я сам)!“
1 „Hoppla“, rief die Mutter, „wir müssen zum Bahnhof. Es ist schon Viertel nach eins. Und der Zug geht kurz vor zwei Uhr.“
2 „Also los, Frau Tischbein!“ sagte Emil zu seiner Mutter, „aber, dass Sie nur wissen, den Koffer trage ich selber!“
Zweites Kapitel (вторая глава). Wachtmeister Jeschke bleibt stumm (вахтмистр /унтер-офицер полиции/ Йешке молчит, „остается нем“)
1 Vor dem Hause (перед домом, n) sagte die Mutter: „Falls (если) die Pferdebahn (конка: das Pferd - лошадь + die Bahn - рельсовая дорога) kommt (подойдет), fahren wir (мы поедем) bis zum Bahnhof (до вокзала, m: „до к вокзалу“).“
2 Wer (кто) von euch (из вас) weiß (знает: wissen), wie eine Pferdebahn aussieht (как конка выглядит: aussehen)? Aber (но) da (поскольку) sie gerade (как раз: „прямо“) um die Ecke (из-за угла) biegt (поворачивает) und hält (останавливается: halten), weil Emil winkt (потому что Эмиль машет рукой), will ich (хочу я) sie euch (ее вам) rasch beschreiben (быстро описать). Bevor (прежде чем) sie weiterzuckelt (дальше потрусит, побредет).
3 Also (итак), die Pferdebahn ist, zunächst mal (прежде всего), ein tolles Ding (невероятная штука: „сумасшедшая вещь“). Ferner (далее), sie läuft (бежит) auf Schienen (на рельсах: die Schiene), wie eine richtige (как настоящий: „правильный“) erwachsene (взрослый) Straßenbahn (трамвай) und hat (имеет) ganz ähnliche Wagen (совершенно похожие вагоны: der Wagen), aber es ist eben (как раз, именно, дело в том, что) doch nur (только) ein Droschkengaul (лошадь; кляча, m: die Droschke -дрожки, пролётка + der Gaul) vorgespannt (запряжена). Für (для) Emil und seine Freunde (его друзей) war (была) der Droschkengaul einfach ein
Skandal (просто скандалом, n), und sie fantasierten von elektrischen Bahnen (они мечтали об электрических трамваях) mit Ober- und Unterleitung (с верхним и нижним проводом, f, с верхней и нижней подачей тока) und fünf Scheinwerfern (пятью прожекторами: der Scheinwerfer: der Schein -свет + werfen - бросать) vorn (спереди) und drei (тремя) hinten (сзади), aber der Magistrat von Neustadt (городской совет Нейштадта) fand (считал: „находил“: finden), dass die vier Kilometer Schienenstrang (четыре километра рельсовой линии: der Strang - веревка; рельсовая нить) ganz gut (совершенно удовлетворительно) von einer lebenden (живой) Pferdekraft (лошадиной силой: die Kraft) bewältigt werden (преодолеваться, управляться: „становиться преодоленными“) konnten (могли). Bis (до) jetzt (теперь = сегодняшнего дня) konnte (/не/ могло) also (таким образом) von Elektrizität (об электричестве, f) gar (вовсе) keine Rede (никакой речи) sein (быть), und der Wagenführer (вагоновожатый: führen - вести) hatte (/не/ имел) nicht das Geringste (ни в малейшей степени: „ни малейшее“: gering - маленький, незначительный) mit irgendwelchen (с какими-нибудь) Kurbeln (рукоятками, пусковыми ручками - die Kurbel) und Hebeln (рычагами: der Hebel) zu tun (дела: „делать“), sondern (а) er hielt (держал: halten) in der linken Hand (в левой руке) die Zügel (вожжи: der Zügel - повод, узда) und in der rechten (в правой) die Peitsche (кнут). Hü hott (Ноо, /пошла, пошла/)!
1 Vor dem Hause sagte die Mutter: „Falls die Pferdebahn kommt, fahren wir bis zum Bahnhof.“
2 Wer von euch weiß, wie eine Pferdebahn aussieht? Aber da sie gerade um die Ecke biegt und hält, weil Emil winkt, will ich sie euch rasch beschreiben. Bevor sie weiterzuckelt.
3 Also, die Pferdebahn ist, zunächst mal, ein tolles Ding. Ferner, sie läuft auf Schienen, wie eine richtige erwachsene Straßenbahn und hat ganz ähnliche Wagen, aber es ist eben doch nur ein Droschkengaul vorgespannt. Für Emil und seine Freunde war der Droschkengaul einfach ein Skandal, und sie fantasierten von elektrischen Bahnen mit Ober- und Unterleitung und fünf Scheinwerfern vorn und drei hinten, aber der Magistrat von Neustadt fand, dass die vier Kilometer Schienenstrang ganz gut von einer lebenden Pferdekraft bewältigt werden konnten. Bis jetzt konnte also von Elektrizität gar keine Rede sein, und der Wagenführer hatte nicht das Geringste mit irgendwelchen Kurbeln und Hebeln zu tun, sondern er hielt in der linken Hand die Zügel und in der rechten die Peitsche. Hü hott!
1 Und wenn (если) jemand (кто-нибудь) in der Rathausstraße (das Rathaus - ратуша, городской совет) 12 wohnte (жил), und er saß (сидел: sitzen) in der Pferdebahn (в конке) und wollte (хотел) aussteigen (сойти), so klopfte (стучал) er ganz einfach (совершенно просто = просто-напросто) an die Scheibe (по стеклу). Dann machte (тогда делал) der Herr Schaffner (господин кондуктор) „Brrr (Тпру)!“ und der Fahrgast (пассажир) war zu Hause (был дома). Die richtige (настоящая) Haltestelle (остановка) war vielleicht (была, возможно) erst (только) vor der Hausnummer (перед номером дома) 30 oder (или) 46. Aber das war (но это было) der Neustädter Straßenbahn GmbH. (трамваю, нейштадтской трамвайной дороге ТОО: Gesellschaft mit begrenzter Haftung) ganz egal (совершенно всё равно, безразлично). Sie hatte Zeit (у него было время, f = он не спешил). Das Pferd (лошадь) hatte Zeit. Der Schaffner (кондуктор) hatte Zeit. Die Neustädter Einwohner (жители) hatten Zeit. Und wenn (если) es wirklich (действительно) einmal (когда-нибудь: „один раз, однажды“) jemand (кто-нибудь) besonders (особенно) eilig hatte (спешил: es eilig haben -спешить), ging er (шел он) zu Fuß (пешком) ...
Читать дальше