Doch (однако) seine Mutter (его мать) hatte zu tun (была очень занята, много трудилась: „имела /что/ делать“), frisierte (делала прически) in ihrer Stube (в своей комнате, f), wusch (мыла: waschen) blonde Köpfe (белокурые головы: der Kopf) und braune (коричневые) Köpfe und arbeitete (работала) unermüdlich (неустанно: müde -уставший, ermüden - утомлять), damit sie (чтобы они) zu essen hatten (имели /что/ поесть) und die Gasrechnung (счет, f за газ, n), die Kohlen (угли: die Kohle), die Miete (плату за аренду квартиры), die Kleidung (одежду), die Bücher (книги: das Buch) und das Schulgeld (школьные деньги = плату за обучение: die Schule - школа) bezahlen konnten (оплатить могли). Nur manchmal (только иногда, временами) war sie krank (была больна) und lag (лежала: liegen) zu Bett (в постели, n). Der Doktor kam (приходил: kommen) und verschrieb (прописывал: verschreiben) Medikamente (лекарства: das Medikament). Und Emil machte der Mutter (делал матери) heiße Umschläge (горячие компрессы: der Umschlag) und kochte (готовил: „варил“) in der Küche (на кухне, f) für sie und sich (для нее и себя). Und wenn sie schlief (когда она спала: schlafen), wischte (протирал) er sogar (даже) die Fußböden (полы: der Fußboden) mit dem nassen (влажной) Scheuerlappen (половой тряпкой: scheuern -тереть, мыть, чистить, скрести+ der Lappen - тряпка), dam'it sie nicht sagen sollte (чтобы она не сказала, чтобы ей не пришлось сказать): „Ich muss aufstehen (должна встать). Die Wohnung verkommt (запущена: „приходит в упадок“) ganz und gar (совершенно: „полностью и вообще“).“
1 Emil hatte keinen Vater mehr. Doch seine Mutter hatte zu tun, frisierte in ihrer Stube, wusch blonde Köpfe und braune Köpfe und arbeitete unermüdlich, damit sie zu essen hatten und die Gasrechnung, die Kohlen, die Miete, die Kleidung, die Bücher und das Schulgeld bezahlen konnten. Nur manchmal war sie krank und lag zu Bett. Der Doktor kam und verschrieb Medikamente. Und Emil machte der Mutter heiße Umschläge und kochte in der Küche für sie und sich. Und wenn sie schlief, wischte er sogar die Fußböden mit dem nassen Scheuerlappen, damit sie nicht sagen sollte: „Ich muss aufstehen. Die Wohnung verkommt ganz und gar.“
1 Könnt ihr (можете вы) es begreifen (это понять) und werdet ihr nicht lachen (и не будете смеяться), wenn ich euch (если я вам) jetzt erzähle (сейчас расскажу), dass (что) Emil ein Musterknabe (образцовым мальчиком: das Muster - образец+der Knabe -мальчик) war (был)? Seht (видите /ли/), er hatte seine Mutter sehr lieb (он очень любил свою мать: „имел любимой“). Und er hätte (он бы) sich zu Tode (до смерти) geschämt (устыдился: sich schämen), wenn er faul (если он ленив) gewesen wäre (был бы), während (в то время как) sie arbeitete (работала), rechnete (подсчитывала: „вычисляла“) und wieder (снова, опять) arbeitete. Da hätte er (/и/ тут он бы) seine Schularbeiten (свои школьные работы = задания) verbummeln (прогулять = погулять, вместо того чтобы их сделать), oder von Naumanns Richard (или у Рихарда Наумана: „Науманов, из семьи Науманов“) abschreiben sollen (списать должен)? Da hätte er, wenn es sich machen ließ, (если бы это было возможно: „давало бы, позволяло бы себя сделать“: lassen -оставлять, пускать; позволять, побуждать) die Schule schwänzen (школу прогуливать: der Schwanz -хвост) sollen? Er sah (видел: sehen), wie sie sich bemühte (как она старается, какие усилия прилагает: die Mühe - усилие, труд), ihn nichts von dem entbehren zu lassen (чтобы не дать ему быть лишенным ничего из того), was die andern Realschüler (что другие ученики реального училища) bekamen (получали: bekommen) und besaßen (/чем/ владели, обладали: besitzen). Und da hätte er sie beschwindeln und ihr Kummer machen sollen (и тут он должен был бы ее обманывать (der Schwindel - мошенничество) и ее огорчать: „делать горе“: der Kummer)?
1 Könnt ihr es begreifen und werdet ihr nicht lachen, wenn ich euch jetzt erzähle, dass Emil ein Musterknabe war? Seht, er hatte seine Mutter sehr lieb. Und er hätte sich zu Tode geschämt, wenn er faul gewesen wäre, während sie arbeitete, rechnete und wieder arbeitete. Da hätte er seine Schularbeiten verbummeln oder von Naumanns Richard abschreiben sollen? Da hätte er, wenn es sich machen ließ, die Schule schwänzen sollen? Er sah, wie sie sich bemühte, ihn nichts von dem entbehren zu lassen, was die andern Realschüler bekamen und besaßen. Und da hätte er sie beschwindeln und ihr Kummer machen sollen?
1 Emil war (был) ein Musterknabe (образцовым мальчиком). So ist es (это так: „так оно есть“). Aber er war keiner von der Sorte (но он был не из тех: „не /от/ того сорта, f“), die nichts anders kann (которые ничего другого /не/ могут), weil sie feig ist (потому что они трусливы) und geizig (скупы) und nicht richtig jung (не по-настоящему: „не правильно, подлинно“ молоды). Er war ein Musterknabe, weil er einer (потому что он им: „одним /из образцовых мальчиков/“) sein wollte (быть хотел)! Er hatte sich dazu entschlossen (он решился на это: sich entschließen), wie man sich etwa dazu entschließt (как решаешься, например, на то), nicht mehr ins Kino zu gehen (/чтобы/ не ходить больше в кино) oder keine Bonbons mehr zu essen (или конфеты больше не есть). Er hatte sich dazu entschlossen, und oft (часто) fiel es ihm recht schwer (было весьма трудно выполнять: „ выпадало ему это весьма трудно: fallen - падать“).
2 Wenn er aber zu Ostern nach Hause kam (но когда он под Пасху приходил домой: kommen) und sagen konnte (мог сказать): „Mutter, da sind die Zensuren (вот оценки - die Zensur), und ich bin wieder der Beste (я снова лучший /ученик/)!“ dann war er (тогда был он) sehr zufrieden (очень доволен). Er liebte das Lob (любил похвалу), das (которую) er in der Schule (в школе, f) und überall (везде) erhielt (получал: erhalten), nicht deshalb (не потому), weil es ihm (потому что она ему), sondern weil es seiner Mutter (а потому что она его матери) Freude machte (доставляла радость, f). Er war stolz darauf (гордился тем: „был горд на то“), dass er ihr (что он ей), auf seine Weise (по-своему, ему /доступным/ образом: „на свой образ, манер“) , ein bisschen (немножко) vergelten konnte (отплатить мог), was sie für ihn (/за то,/ что она для него), ihr ganzes Leben lang (в течение всей своей жизни), ohne müde zu werden (не уставая: „без /того чтобы/ становиться усталой), tat (делала: tun) .
Читать дальше