• Пожаловаться

Эрих Кестнер: Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Кестнер: Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Детские остросюжетные / Языкознание / на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, „без подсказок“. Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же текст - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при таком чтении за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“. Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Эрих Кестнер: другие книги автора


Кто написал Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать по-немецки (теперь уже, действительно, просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Emil und die Detektive (Эмиль и сыщики)

von Erich Kästner

Erstes Kapitel (первая глава). Emil hilft Köpfe waschen (Эмиль помогает мыть головы)

1 „So“ (так), sagte (сказала) Frau Tischbein, „und nun bringe mir (а теперь принеси мне) mal (-ка: „разок“) den Krug (кувшин) mit dem warmen Wasser (с горячей водой, n) nach (вслед /за мной/)!“ Sie selber (она сама) nahm (взяла: nehmen) einen anderen (другой) Krug und den kleinen blauen Topf (маленький синий горшок, m) mit der flüssigen (с жидким) Kamillenseife (ромашковым мылом: die Kamlle + die Seife) und spaz'ierte (прошла, направилась) aus der Küche (из кухни, f) in die Stube (в комнату). Emil packte seinen Krug an (схватил свой кувшин) und lief (и побежал, поспешил: laufen) hinter der Mutter her (вслед за матерью).

2 In der Stube (в комнате) saß (сидела: sitzen) eine Frau (женщина) und hielt den Kopf (держала голову: halten) über das weiße Waschbecken (над белой раковиной, тазом) gebückt (склоненной).

3 Ihre Frisur (ее прическа) war aufgelöst (была распущена) und hing (висела: hängen) wie drei Pfund Wolle (как три фунта шерсти, f) nach unten (вниз). Emils Mutter goss (налила, вылила: gießen) die Kamillenseife in das blonde Haar (в белокурые волосы) und begann (начала: beginnen) den fremden Kopf (чужую голову) zu waschen (мыть), dass es schäumte (так что вспенилось).

4 „Ist es nicht zu heiß (не слишком горячо)?“ fragte (спросила) sie.

5 „Nein (нет), es geht (все в порядке, годится: „оно идет“)“, antwortete der Kopf (ответила голова).

6 „Ach, das ist ja (это ведь) Frau Bäckermeister (жена булочника) Wirth! Guten Tag (добрый день)!“ sagte (сказал) Emil und schob (двинул, толкнул = задвинул: schieben) seinen Krug unter die Waschtoilette (под туалетный столик - 'туалэтэ').

1 „So“, sagte Frau Tischbein, „und nun bringe mir mal den Krug mit dem warmen Wasser nach!“ Sie selber nahm einen anderen Krug und den kleinen blauen Topf mit der flüssigen Kamillenseife und spazierte aus der Küche in die Stube. Emil packte seinen Krug an und lief hinter der Mutter her.

2 In der Stube saß eine Frau und hielt den Kopf über das weiße Waschbecken gebückt.

3 Ihre Frisur war aufgelöst und hing wie drei Pfund Wolle nach unten. Emils Mutter goss die Kamillenseife in das blonde Haar und begann den fremden Kopf zu waschen, dass es schäumte.

4 „Ist es nicht zu heiß?“ fragte sie.

5 „Nein, es geht“, antwortete der Kopf.

6 „Ach, das ist ja Frau Bäckermeister Wirth! Guten Tag!“ sagte Emil und schob seinen Krug unter die Waschtoilette.

1 „Du hast's gut (тебе повезло: „ты имеешь это хорошо“), Emil.

Du fährst nach Berlin (ты едешь в Берлин), wie ich höre (как я слышу)“, meinte (сказала: „выразила мнение“) der Kopf (голова).

Und es klang (это прозвучало: klingen), als spräche (как если сказал бы: sprechen) wer (кто-то), der (кто, который) in Schlagsahne (во взбитые сливки, f; schlagen - бить) untergetaucht (погружен: unter - вниз, tauchen - нырять) worden ist (был: „стал“).

2 „Erst (сперва) hatte er (/не/ имел он) zwar (правда) keine (никакого) rechte Lust (настоящего желания)“, sagte die Mutter und schrubbte (терла, потерла, продолжала тереть: „драить“) die Bäckermeisterin (жену булочника). „Aber wozu (но для чего, зачем) soll der Junge (должен мальчик) die Ferien hier totschlagen (каникулы здесь убивать, tot - мертвый + schlagen - бить)? Er kennt Berlin (он /не/ знает) überhaupt noch (вообще еще) nicht. Und meine Schwester (моя сестра) Martha hat uns (нас) schon immer (уж всегда, всё время) mal (-ка) einladen wollen (пригласить хотела). Ihr Mann (ее муж) verdient (зарабатывает) ganz anständig (вполне прилично). Er ist bei der Post (он служит на почте, f: „при почте“). Im Innendienst (во внутренней службе, m - т.е. не почтальоном). Ich kann (я /не/ могу) freilich (однако; конечно) nicht mitfahren (поехать с /ним вместе/). Vor den Feiertagen (перед праздниками: der Feiertag, die Feier) gibt's (имеется) viel zu tun (много чего сделать)

= (много дел, много работы). Na (ну), er ist ja (он ведь) groß genug (большой достаточно) und muss (должен) eben (именно, как раз) unterwegs (дорогой) gut (хорошо, как следует) aufpassen (наблюдать, быть внимательным, осторожным). Außerdem (кроме того) holt ihn (заберет: „достанет“) meine Mutter (моя мать) am Bahnhof (у вокзала) Friedrichstraße ab (встретит: abholen; ab - от). Sie treffen sich (они встречаются) am Blumenkosk (у цветочного киоска, m).“

3 „Berlin wird (станет, будет) ihm (ему) sicher (конечно, наверняка) gefallen (нравиться) = (понравится). Das ist was (это нечто) für Kinder (для детей) = (это как раз детям интересно). Wir

waren (мы были) vor anderthalb Jahren (полтора года назад: „перед полутора годами“) mit dem Kegelklub drüben (/вон/ там). So ein Rummel (такая сутолока, m)! Da (там) gibt es (имеются) doch (же, ведь) wirklich (действительно) Straßen (улицы: die Straße), die nachts (которые ночью) genauso (точно так же) hell sind (светлы = освещены) wie am Tage (как днем, m). Und die Autos (а машины: das Auto)!“ berichtete (сообщала, рассказывала) Frau Wirth aus der Tiefe (из глубины, f) des Waschbeckens (таза, m).

4 „Sehr viele (очень много) ausländische Wagen (иностранных машин: der Wagen)?“ fragte (спросил) Emil.

5 „Woher (откуда) soll ich (должна я) denn (же) das wissen (это знать) = (откуда мне это знать)?“ sagte Frau Wirth und musste (должна была) niesen (чихнуть) = (невольно чихнула, пришлось чихнуть, не смогла удержаться). Ihr (ей) war (была) Seifenschaum (мыльная пена, m) in die Nase (в нос) gekommen (попала: „пришла“: kommen).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.