Эрих Кестнер - Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Кестнер - Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детские остросюжетные, Языкознание, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, „без подсказок“.
Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же текст - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при таком чтении за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1 „Du hast's gut, Emil. Du fährst nach Berlin, wie ich höre“, meinte der Kopf. Und es klang, als spräche wer, der in Schlagsahne untergetaucht worden ist.

2 „Erst hatte er zwar keine rechte Lust“, sagte die Mutter und schrubbte die Bäckermeisterin. „Aber wozu soll der Junge die Ferien hier totschlagen? Er kennt Berlin überhaupt noch nicht. Und meine Schwester Martha hat uns schon immer mal einladen wollen. Ihr Mann verdient ganz anständig. Er ist bei der Post. Im Innendienst. Ich kann freilich nicht mitfahren. Vor den Feiertagen gibt's viel zu tun. Na, er ist ja groß genug und muss eben unterwegs gut aufpassen. Außerdem holt ihn meine Mutter am Bahnhof Friedrichstraße ab. Sie treffen sich am Blumenkiosk.“

3 „Berlin wird ihm sicher gefallen. Das ist was für Kinder. Wir waren vor anderthalb Jahren mit dem Kegelklub drüben. So ein Rummel! Da gibt es doch wirklich Straßen, die nachts genauso hell sind wie am

Tage. Und die Autos!“ berichtete Frau Wirth aus der Tiefe des Waschbeckens.

4 „Sehr viele ausländische Wagen?“ fragte Emil.

5 „Woher soll ich denn das wissen?“ sagte Frau Wirth und musste niesen. Ihr war Seifenschaum in die Nase gekommen.

1 „Na (ну), nun (теперь) mach (сделай) aber (но), dass du (чтобы ты) fertig (готовым) wirst (станешь, будешь) = (давай-ка поживей /переоденься/)“, drängte (торопила: „теснила“) die Mutter.

2 „Deinen guten Anzug (твой хороший костюм, m) hab' ich im Schlafzimmer (в спальной комнате, n) zurechtgelegt (приготовила: „положила как надо“: zurechtlegen). Zieh ihn an (надень его: anziehen), damit (чтобы) wir (мы) dann sofort (затем сразу) essen können (покушать могли), wenn ich (когда я) Frau Wirth frisiert habe (сделаю прическу).“

3 „Was für'n (что за - was für ein) Hemd (рубашка, n)?“ erkundigte sich (осведомился) Emil.

4 „Liegt alles (лежит всё) auf dem Bett (на кровати, n). Und zieh die Strümpfe vorsichtig an (и надевай носки осторожно). Und wasch dich (помойся) erst (сперва) gründlich (основательно, как следует). Und ziehe (вдень) dir (тебе) neue Schnürsenkel (новые шнурки: der Schnürsenkel) in die Schuhe (в ботинки: der Schuh). Dalli (живо, давай), dalli!“

5 „Puh! (да ну /ладно/ - на что-либо неприятное)“ bemerkte (заметил) Emil und trollte sich (смылся: trollen - бежать рысью; убираться).

1 „Na, nun mach aber, dass du fertig wirst“, drängte die Mutter.

2 „Deinen guten Anzug hab' ich im Schlafzimmer zurechtgelegt. Zieh ihn an, damit wir dann sofort essen können, wenn ich Frau Wirth frisiert habe.“

3 „Was für'n Hemd?“ erkundigte sich Emil.

4 „Liegt alles auf dem Bett. Und zieh die Strümpfe vorsichtig an. Und wasch dich erst gründlich. Und ziehe dir neue Schnürsenkel in die Schuhe. Dalli, dalli!“

5 „Puh!“ bemerkte Emil und trollte sich.

1 Als (когда) Frau Wirth, schön (прекрасно) onduliert (завитая) und mit ihrem Spiegelbild (своим отражением: der Spiegel - зеркало + das Bild - картина) zufrieden (довольная), gegangen war (ушла: gehen), trat (вступила, вошла: treten) die Mutter ins Schlafzimmer (в спальную комнату) und sah (увидела: sehen), wie (как) Emil unglücklich (несчастным) herumlief (мечется, ходит туда-сюда: „кругом бегает“: herum laufen).

2 „Kannst du (/не/ можешь) mir (мне) nicht sagen (сказать), wer (кто) die guten Anzüge (хорошие костюмы: der Anzug) erfunden hat (изобрел: erfinden)?“

3 „Nein (нет), tut mir Leid (сожалею: „делает мне жалко, неприятно“). Aber warum (но почему) willst (хочешь: wollen) du's (ты это) wissen (знать)?“

4 „Gib mir die Adresse (дай мне адрес: geben), und ich erschieße (застрелю) den Kerl (этого парня).“

1 Als Frau Wirth, schön onduliert und mit ihrem Spiegelbild zufrieden, gegangen war, trat die Mutter ins Schlafzimmer und sah, wie Emil unglücklich herumlief.

2 „Kannst du mir nicht sagen, wer die guten Anzüge erfunden hat?“

3 „Nein, tut mir Leid. Aber warum willst du's wissen?“

4 „Gib mir die Adresse, und ich erschieße den Kerl.“

1 „Ach, hast du's schwer (ты бедняжка: „имеешь ты это тяжело“)! Andere Kinder (другие дети: das Kind) sind traurig (грустны = огорчаются), weil sie (потому что они) keinen guten Anzug haben (не имеют хорошего костюма). So (так) hat jeder (имеет каждый) seine Sorgen (свои заботы: die Sorge) ... Ehe ich's vergesse (прежде чем я это забуду = пока не забыла): heute Abend (сегодня вечером) lässt (пусть: „оставишь, пустишь“: lassen) du dir (ты тебе) von Tante Martha (от тети Марты = тетей Мартой, чтобы она) einen Kleiderbügel (вешалку для одежды, плечики) geben (дать) = (попросишь дать себе, пусть даст тебе) und hängst den Anzug ordentlich auf (повесишь костюм аккуратно). Vorher (перед этим, предварительно) wird er (будет он) mir (мне) aber (но) ausgebürstet (вычищен /щеткой: die Bürste/) = (чтобы ты мне его вычистил!). Vergiss es nicht (не забудь это: vergessen)! Und morgen (завтра) kannst du (можешь ты) schon wieder (уже снова) deinen Pullover (твой свитер), dieses Räuberjackett (этот разбойничий пиджак, китель: ’жакэт), anziehen (надеть). Sonst (кроме этого, помимо этого) noch was (еще что-нибудь)? Der Koffer ist gepackt (чемодан уложен). Die Blumen (цветы: die Blume) für die Tante (для тети) sind eingewickelt (завернуты). Das Geld für Großmutter (деньги для бабушки) gebe ich dir (дам я тебе) nachher (потом). Und nun (теперь) wollen wir essen (давай поедим: „хотим мы есть“). Kommen Sie (приходите, идите /сюда/), junger Mann (молодой человек)!“

1 „Ach, hast du's schwer! Andere Kinder sind traurig, weil sie keinen guten Anzug haben. So hat jeder seine Sorgen ... Ehe ich's vergesse: heute Abend lässt du dir von Tante Martha einen Kleiderbügel geben und hängst den Anzug ordentlich auf. Vorher wird er mir aber ausgebürstet. Vergiss es nicht! Und morgen kannst du schon wieder deinen Pullover, dieses Räuberjackett, anziehen. Sonst noch was? Der Koffer ist gepackt. Die Blumen für die Tante sind eingewickelt. Das Geld für Großmutter gebe ich dir nachher. Und nun wollen wir essen. Kommen Sie, junger Mann!“

1 Frau Tischbein legte den Arm (положила руку) um seine Schulter (вокруг его плеча) und transport'ierte ihn (его) nach der Küche (на кухню). Es gab (/там/ имелись = были приготовлены) Makkaroni mit

Schinken (с ветчиной, m) und geriebenem (тертым: reiben -тереть) Parmesankäse (пармезанским сыром, m). Emil futterte (уплетал) wie ein Scheunendrescher (как амбарный молотильщик = за троих: die Scheune - сарай, dreschen - молотить). Nur manchmal (только иногда) setzte er ab (прерывал, прерывался) und blickte zur Mutter hinüber (смотрел, бросал взгляд на мать: „к матери туда-через“), als fürchte er (как будто, словно опасался), sie könne (/что/ она могла) ihm (ему), so kurz vor dem Abschied (так коротко = так незадолго до расставания, m), seinen Appetit übel nehmen (его аппетит взять, принять плохо = обидеться на него).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x