2 „Und schreib (напиши) sofort (сразу же, сейчас же) eine Karte (открытку). Ich habe sie dir (я ее тебе) zurechtgelegt (подготовила, уложила). Im Koffer (в чемодане, m), gleich obenauf (сразу наверху).“
3 „Wird gemacht (будет сделано)“, sagte Emil und schob (смахнул: „сдвинул, столкнул“: schieben), möglichst (как можно: „возможнейше“) unauffällig (незаметно; auffallen - бросаться в глаза), einen Makkaroni (макаронину) vom Knie (с колена, n). Die Mutter merkte (/не/ заметила) glücklicherweise (к счастью; das Glück - счастье) nichts (ничего).
4 „Grüße (поприветствуй) sie alle (их всех) schön (хорошо, прекрасно) von mir (от меня) = (передай им всем большой привет). Und pass gut auf (будь внимателен, осторожен: „проследи хорошо /за всем/“). In Berlin geht es anders zu (/всё/ происходит по-другому) als bei uns (чем у нас) in Neustadt. Und am Sonntag (в воскресенье) gehst du mit Onkel (пойдешь ты с дядей) Robert ins Kaiser-Friedrich-Museum. Und benimm dich anständig (веди себя прилично: sich benehmen), damit (чтобы) es nicht heißt (не говорили: „не называлось“), wir hier (мы здесь) wüssten nicht (якобы не знаем: wissen), was sich gehört (что прилично, подобает: „что себе принадлежит“).“
5 „Mein großes Ehrenwort (мое большое честное слово)“, sagte Emil.
1 Frau Tischbein legte den Arm um seine Schulter und transportierte ihn nach der Küche. Es gab Makkaroni mit Schinken und geriebenem Parmesankäse. Emil futterte wie ein Scheunendrescher. Nur manchmal setzte er ab und blickte zur Mutter hinüber, als fürchte er, sie könne ihm, so kurz vor dem Abschied, seinen Appetit übel nehmen.
2 „Und schreib sofort eine Karte. Ich habe sie dir zurechtgelegt. Im Koffer, gleich obenauf.“
3 „Wird gemacht“, sagte Emil und schob, möglichst unauffällig, einen Makkaroni vom Knie. Die Mutter merkte glücklicherweise nichts.
4 „Grüße sie alle schön von mir. Und pass gut auf. In Berlin geht es anders zu als bei uns in Neustadt. Und am Sonntag gehst du mit Onkel Robert ins Kaiser-Friedrich-Museum. Und benimm dich anständig, damit es nicht heißt, wir hier wüssten nicht, was sich gehört.“
5 „Mein großes Ehrenwort“, sagte Emil.
1 Nach dem Essen (после еды, n) zogen (перешли) beide (оба) in die Stube (в комнату). Die Mutter holte (достала) einen Blechkasten (жестяную коробку: das Blech+der Kasten) aus dem Schrank (из шкафа, m) und zählte Geld (подсчитала деньги, n). Dann (затем) schüttelte sie den Kopf (покачала голову) und zählte noch einmal (еще раз). Dann fragte (спросила) sie: „Wer war (кто был) eigentlich (собственно) gestern (вчера) Nachmittag (после полудня) da (здесь), hm?“
2 „Fräulein Thomas“, sagte er, „und Frau Homburg.“
3 „Ja. Aber es stimmt (но оно не соответствует = /не/ сходится) noch (еще) nicht = (всё равно не сходится).“ Sie dachte nach (подумала, поразмыслила: nachdenken), suchte (поискала, выискала) den Zettel (записку), auf dem (на которой) sie die Geschäftseinnahmen (от „бизнеса“ доходы: das Geschäft + die Einnahme) notierte (записывала), rechnete (повычисляла) und meinte schließlich (сказала: „высказала мнение“): Es fehlen (отсутствуют, не хватает) acht Mark (восемь марок).“
4 „Der Gasmann (газовщик) war (был) heute früh (сегодня рано = утром) hier (здесь).“
5 „Richtig (правильно)! Nun (теперь) stimmt es (соответствует оно = всё сходится) leider (к сожалению).“ Die Mutter pfiff sich eins (свистнула себе разок: pfeifen), vermutlich (предположительно), um ihre Sorgen (чтобы свои заботы: die Sorge) zu ärgern (рассердить) = (чтобы подразнить свои заботы, т.е. чтобы их преодолеть), und holte drei Scheine (достала три купюры: der Schein) aus dem Blechkasten (из жестяного ящичка).
1 Nach dem Essen zogen beide in die Stube. Die Mutter holte einen Blechkasten aus dem Schrank und zählte Geld. Dann schüttelte sie den Kopf und zählte noch einmal. Dann fragte sie: „Wer war eigentlich gestern Nachmittag da, hm?“
2 „Fräulein Thomas“, sagte er, „und Frau Homburg.“
3 „Ja. Aber es stimmt noch nicht.“ Sie dachte nach, suchte den Zettel, auf dem sie die Geschäftseinnahmen notierte, rechnete und meinte schließlich: Es fehlen acht Mark.“
4 „Der Gasmann war heute früh hier.“
5 „Richtig! Nun stimmt es leider.“ Die Mutter pfiff sich eins, vermutlich, um ihre Sorgen zu ärgern, und holte drei Scheine aus dem Blechkasten.
1 „So (так), Emil! Hier sind (здесь есть = вот тебе) hundertvierzig (сто сорок) Mark. Ein Hundertmarkschein (одна стомарковая купюра, m) und zwei Zwanzigmarkscheine (две по двадцать). Hundertzwanzig Mark gibst du (дашь ты) der Großmutter (бабушке) und sagst ihr (скажешь ей), sie solle nicht (она не должна) böse sein (злой быть, стать = обижаться), dass ich (/на/ то, что я) voriges Mal (прошлый раз) nichts (ничего) geschickt hätte (/не/ послала). Da (тут = в этой ситуации) wäre ich (была бы я = передай, что я была) zu knapp (слишком ограниченно, скудно) gewesen (была) =
(не свела бы концы с концами). Und dafür (зато, поэтому) brächtest (передай ей, что привез поэтому: „привез бы“: bringen) du es (ты это) diesmal (на этот раз) selber (сам). Verstanden (понял: verstehen)? Die zwanzig (двадцать) Mark, die übrig bleiben (которые остаются, останутся: „остаются лишними, сверх“), behältst du (оставишь себе: behalten). Davon (на них: „от этого“) kaufst du dir (купишь ты себе) die Fahrkarte (билет /на поезд/), wenn du (когда ты) wieder (снова) heimfährst (домой поедешь). Das macht (это делает = составит, обойдется тебе в) ungefähr (приблизительно) zehn (десять) Mark. Genau (точно) weiß ich's nicht (я этого не знаю). Und von dem Rest (из остатка, m) bezahlst (оплатишь) du, wenn ihr (когда, если вы) ausgeht (/куда-нибудь/ пойдете: „выйдете“), was du isst und trinkst (то, что ты будешь есть: essen и пить). Außerdem (кроме того) ist es immer gut (это всегда хорошо), wenn man ein paar Mark in der Tasche hat (когда имеешь несколько марок в кармане, f), die man nicht braucht (в которых не нуждаешься) und für alle Fälle (на все случаи = на всякий случай: der Fall) parat (готовыми, наготове) hält (держишь: halten). Ja. Und hier ist das Kuvert (конверт) von Tante Marthas Brief (от письма, m тети Марты). Da stecke ich das Geld hinein (туда внутрь я вложу деньги) . Pass mir ja gut auf (будь осторожен, внимателен: „чтоб ты мне ...“), dass du es nicht verlierst (чтобы ты его не потерял)! Wo willst du es hintun (куда ты хочешь его положить)?“
Читать дальше