1 Und wenn jemand in der Rathausstraße 12 wohnte, und er saß in der Pferdebahn und wollte aussteigen, so klopfte er ganz einfach an die Scheibe. Dann machte der Herr Schaffner „Brrr!“ und der Fahrgast war zu Hause. Die richtige Haltestelle war vielleicht erst vor der Hausnummer 30 oder 46. Aber das war der Neustädter Straßenbahn GmbH. ganz egal. Sie hatte Zeit. Das Pferd hatte Zeit. Der Schaffner hatte Zeit. Die Neustädter Einwohner hatten Zeit. Und wenn es wirklich einmal jemand besonders eilig hatte, ging er zu Fuß
1 Auf dem Bahnhofsplatze (на вокзальной площади) 12 stiegen Frau Tischbein und Sohn (сын) aus (вышли: aussteigen). Und während (в то время как, пока) Emil den Koffer (чемодан) von der Plattform (с площадки) angelte (выуживал), brummte (прогудел) eine dicke Stimme (густой бас: „толстый голос“) hinter ihnen (за ними = у них за спиной): „Na (ну), Sie fahren (вы едете) wohl (видимо, пожалуй) in die Schweiz (в Швейцарию) = (вы что, в Швейцарию собрались)?“
2 Das war der Polizeiwachtmeister (это был сержант:„вахмистр; унтер-офицер полиции“) Jeschke. Die Mutter antwortete (ответила): „Nein, mein Junge (мой мальчик) fährt für eine Woche (едет на одну неделю) nach Berlin (в Берлин) zu Verwandten (к родственникам).“ Und Emil wurde es (Эмилю стало оно) dunkelblau (синим, темно-синим) beinаhe (почти) schwarz (черным) vor Augen (перед глазами: das Auge) = (у него в глазах потемнело). Denn (так как) er hatte (имел) ein sehr schlechtes Gewissen (очень плохую совесть) = (совесть его была не чиста). Neulich (недавно, на днях) hatte ein Dutzend Realschüler (дюжина, n учеников реального училища), nach der Turnstunde (после урока физкультуры: turnen -заниматься гимнастикой /преимущественно на перекладине/ + die Stunde - час, урок) auf den Flusswiesen (на приречных лугах: der Fluss + die Wiese), dem Denkmal des Großherzogs (памятнику великого герцога), der (который) Karl mit der schiefen Backe (с кривой щекой) hieß (звался: heißen), heimlich (тайком) einen alten Filzhut (старую фетровую шляпу) aufs kühle Haupt (на прохладную голову) gedrückt (нахлобучили: „надавили“). Und dann (затем) war Emil, weil er gut zeichnen konnte (потому что он хорошо рисовать мог = умел), von den anderen (другими) hochgestemmt worden (высоко подперт, приподнят был), und er hatte dem Großherzog (великому герцогу) mit Buntstiften (цветными карандашами: der Buntstift: bunt - пестрый, разноцветный) eine rote Nase (красный нос) und einen pechschwarzen (смоляно-черные, черные как смола: das Pech) Schnurrbart (усы, m) ins Ges'icht (в лицо) malen müssen (нарисовать был должен). Und während (в то время как) er noch malte (еще рисовал), war Wachtmeister Jeschke am anderen Ende (в другом
конце, n) des Obermarkts (Базарной площади: „верхнего рынка, m“) aufgetaucht (появился: „вынырнул“: auftauchen; tauchen - нырять)!
1 Auf dem Bahnhofsplatze 12 stiegen Frau Tischbein und Sohn aus. Und während Emil den Koffer von der Plattform angelte, brummte eine dicke Stimme hinter ihnen: „Na, Sie fahren wohl in die Schweiz?“
2 Das war der Polizeiwachtmeister Jeschke. Die Mutter antwortete: „Nein, mein Junge fährt für eine Woche nach Berlin zu Verwandten.“ Und Emil wurde es dunkelblau, beinahe schwarz vor Augen. Denn er hatte ein sehr schlechtes Gewissen. Neulich hatte ein Dutzend Realschüler, nach der Turnstunde auf den Flusswiesen, dem Denkmal des Großherzogs, der Karl mit der schiefen Backe hieß, heimlich einen alten Filzhut aufs kühle Haupt gedrückt. Und dann war Emil, weil er gut zeichnen konnte, von den anderen hochgestemmt worden, und er hatte dem Großherzog mit Buntstiften eine rote Nase und einen pechschwarzen Schnurrbart ins Gesicht malen müssen. Und während er noch malte, war Wachtmeister Jeschke am anderen Ende des Obermarkts aufgetaucht!
1 Sie waren blitzartig (молниеносно: der Blitz - молния; die Art - вид, способ) davongesaust (удрали: „оттуда умчались“: sausen -промчаться, пронестись). Doch (однако) es stand zu befürchten (следовало: „стояло“ опасаться: stehen - стоять), dass er sie (что он их) erkannt hatte (узнал).
2 Aber er sagte nichts (ничего не сказал), sondern wünschte dem Emil (а пожелал Эмилю) gute Reise (хорошей поездки) und erkundigte sich (осведомился) bei (у) der Frau Mutter nach dem werten Befinden (о ценном самочувствии, n = как она себя чувствует) und dem Geschäftsgang (о ходе дел = как идут дела: das Geschäft - дело, бизнес + der Gang - ход).
3 Emil war trotz alledem (несмотря на всё это) nicht wohl (нехорошо) zu Mute (на душе) = (ему было не по себе). Und als er (когда он) seinen Koffer (свой чемодан) über den freien Platz (через свободную = безлюдную площадь) weg (прочь) zum Bahnhof (к вокзалу, m) transportierte (переносил), war ihm (было ему) flau (слабо, вяло) in den Knien (в коленях:
das Knie) = (у него подкашивались коленки). Und jeden Augenblick (каждое мгновение: das Auge - глаз + der Blick взгляд) rechnete er dam'it (он рассчитывал на то = ожидал того), Jeschke werde plötzlich (вдруг) hinter ihm her (ему вслед) brüllen (закричит, зарычит): „Emil Tischbein, du bist verhaftet (ты арестован)! Hände hoch (руки вверх: die Hand)!“
4 Doch (однако) es geschah (/не/ случилось: geschehen) gar (вовсе) nichts (ничего). Vielleicht (возможно) wartete der Wachtmeister nur (ждал сержант только), bis (пока) Emil wiederkam (вернулся: wiederkommen) = (ждал его возвращения)?
1 Sie waren blitzartig davongesaust. Doch es stand zu befürchten, dass er sie erkannt hatte.
2 Aber er sagte nichts, sondern wünschte dem Emil gute Reise und erkundigte sich bei der Frau Mutter nach dem werten Befinden und dem Geschäftsgang.
3 Emil war trotz alledem nicht wohl zu Mute. Und als er seinen Koffer über den freien Platz weg zum Bahnhof transportierte, war ihm flau in den Knien. Und jeden Augenblick rechnete er damit, Jeschke werde plötzlich hinter ihm her brüllen: „Emil Tischbein, du bist verhaftet! Hände hoch!“
4 Doch es geschah gar nichts. Vielleicht wartete der Wachtmeister nur, bis Emil wiederkam?
1 Dann kaufte (затем купила) die Mutter am Schalter (у окошка = в окошке, m) den Fahrschein (билет) - Holzklasse (жесткий: das Holz - древесина) natürlich (конечно) - und eine Bahnsteigkarte (перронный билет: der Bahnsteig). Und dann gingen (пошли) sie auf den Bahnsteig 1 (перрон) - bitte sehr (пожалуйста: „пожалуйста очень“ = да, да, вот так-то), Neustadt hat vier Bahnsteige (имеет четыре перрона) - und warteten auf den Zug (ждали поезда) nach Berlin. Es fehlten (не хватало) nur noch (только еще) ein paar (нескольких) Minuten.
Читать дальше