• Пожаловаться

Эрих Кестнер: Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Кестнер: Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Детские остросюжетные / Языкознание / на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, „без подсказок“. Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же текст - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при таком чтении за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“. Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Эрих Кестнер: другие книги автора


Кто написал Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Sechzehntes Kapitel (шестнадцатая глава). Der Kriminalkommissar lässt grüßen (комиссар уголовной полиции передает привет)

1 Das Automobil war schon Unter den Linden (автомобиль был уже /на улице/ Унтер ден Линден - „под липами“: die Linde). Da klopfte Emil dreimal an die Scheibe (тут Эмиль трижды постучал в стекло /водителю/). Der Wagen hielt (машина остановилась: halten). Und der Junge fragte: „Wir sind wohl schon bald da (мы уже, видимо, скоро там = скоро будем на месте), Herr Chauffeur?“

2 „Jawohl (так точно)“, sagte der Mann.

3 „Es tut mir Leid (сожалею), dass ich Ihnen Ungelegenheiten mache (что причиняю вам неудобства: die Ungelegenheit; ungelegen - неудобный, неподходящий /о времени/)“, meinte Emil. „Aber ich muss vorher (но мне нужно предварительно, до этого) erst noch (сначала еще) nach der Kaiserallee (на Кайзераллее). Ins Cafe Josty. Dort liegt nämlich ein Blumenstrauß für meine Großmutter (дело в том, что там лежит

цветочный букет для моей бабушки). Der Koffer auch (чемодан тоже). Würden Sie so freundlich sein (были бы вы так любезны = не будете ли так любезны)?“

4 „Was heißt da freundlich (что значит любезен)? Hast du denn Geld (есть ли у тебя деньги, n), wenn das, was ich schon habe, nicht reicht (если того, что у меня уже есть, не хватит)?“

5 „Ich hab' Geld (у меня есть деньги), Herr Chauffeur. Und ich muss die Blumen haben (мне нужно получить цветы).“

6 „Na schön (ну ладно)“, sagte der Mann, bog links ab (свернул налево: abbiegen), fuhr durchs Brandenburger Tor (проехал через Бранденбургские ворота), den grünen, schattigen Tiergarten lang (вдоль зеленого, тенистого Тиргартена: der Tiergarten - зоопарк: das Tier - зверь + der Garten - сад; der Schatten - тень), nach dem Nollendorfplatz. Emil fand (нашел: finden), der sähe jetzt (она /эта площадь/ выглядит теперь), nun alles gut war (когда все было хорошо = когда все было уже позади), viel harmloser und gemütlicher aus (гораздо безобиднее и уютнее; der Harm -скорбь, тяжкая обида; aussehen - выглядеть). Aber er griff sich (но он ощупал: „схватился“: greifen) doch (все же) vorsichtshalber (предосторожности ради: die Vorsicht) in die Brusttasche (нагрудный карман: die Brust - грудь). Das Geld war noch vorhanden (деньги были еще на месте, в наличии).

1 Das Automobil war schon Unter den Linden. Da klopfte Emil dreimal an die Scheibe. Der Wagen hielt. Und der Junge fragte: „Wir sind wohl schon bald da, Herr Chauffeur?“

2 „Jawohl“, sagte der Mann.

3 „Es tut mir Leid, dass ich Ihnen Ungelegenheiten mache“, meinte Emil. „Aber ich muss vorher erst noch nach der Kaiserallee. Ins Cafe Josty. Dort liegt nämlich ein Blumenstrauß für meine Großmutter. Der Koffer auch.

Würden Sie so freundlich sein?“

4 „Was heißt da freundlich? Hast du denn Geld, wenn das, was ich schon habe, nicht reicht?“

5 „Ich hab' Geld, Herr Chauffeur. Und ich muss die Blumen haben.“

6 „Na schön“, sagte der Mann, bog links ab, fuhr durchs Brandenburger Tor, den grünen, schattigen Tiergarten lang, nach dem Nollendorfplatz. Emil fand, der sähe jetzt, nun alles gut war, viel harmloser und gemütlicher aus. Aber er griff sich doch vorsichtshalber in die Brusttasche. Das Geld war noch vorhanden.

1 Dann fuhren sie die Motzstraße hinauf (затем они поехали по Моцштрассе туда-вверх: fahren), bis zum anderen Ende (до другого конца), bogen rechts ein (свернули направо: einbiegen) und hielten vor (остановились перед: halten) dem Cafe Josty.

2 Emil stieg aus (сошел: aussteigen), begab sich zum Büfett (отправился к буфету, n), bat das Fräulein (попросил девушку: bitten), sie möge ihm (она могла бы ему = чтобы она ему), bitte (пожалуйста), Koffer und Blumen aushändigen (выдала чемодан и цветы), erhielt die Sachen (получил вещи: erhalten), bedankte sich (поблагодарил), kletterte wieder ins Auto (залез снова в машину: klettern - карабкаться) und sagte: „So, Herr Chauffeur, und nun zur Großmutter (а теперь к бабушке)!“

3 Sie kehrten um (они развернулись), fuhren den Weg zurück (проехали /весь/ путь обратно), über die Spree (через реку Шпрее), durch alte Straßen mit grauen Häusern (по старым улицам с серыми домами). Der Junge hätte sich gern die Gegend näher betrachtet (мальчик охотнее рассмотрел бы эту местность поближе). Aber es war wie verhext (но это было как заколдовано = просто колдовство какое-то, как назло; die Hexe -ведьма). Dauernd (все время: dauern - продолжаться, длиться) fiel der Koffer um (чемодан опрокидывался: umfallen). Und blieb er einmal stehen (а как только он оставался стоять), so kroch der Wind (так ветер вползал: kriechen) in das weiße Blumenpapier (в белую цветочную бумагу), dass es raschelte und riss (так что она шуршала и рвалась: reißen). Und Emil musste aufpassen (должен был следить), dass ihm der Strauß nicht einfach fortflog (чтобы у него букет просто не улетел прочь: fliegen - лететь).

4 Da bremste (тут затормозил) der Chauffeur. Das Auto hielt (машина остановилась). Es war (это была) Schumannstraße 15.

5 „Na, da wären wir ja (ну, вот мы и здесь, вот и прибыли: „вот были бы мы ведь“)“, sagte Emil und stieg aus (сошел, вылез: aussteigen).

6 „Bekommen Sie noch Geld von mir (вы еще получите от меня деньги = сколько я вам еще должен)?“

7 „Nein. Sondern (наоборот) du kriegst noch dreißig Pfennige raus (ты получишь еще тридцать пфеннингов наружу).“

8 „I wo (что вы: „ну где там, куда там“)!“ rief Emil. „Davon kaufen Sie sich ein paar Zigarren (на это купите себе несколько сигарет: die Zigarre)!“

9 „Ich prieme (жую табак), mein Junge“, sagte der Chauffeur und fuhr weiter (поехал дальше).

1 Dann fuhren sie die Motzstraße hinauf, bis zum anderen Ende, bogen rechts ein und hielten vor dem Cafe Josty.

2 Emil stieg aus, begab sich zum Büfett, bat das Fräulein, sie möge ihm, bitte, Koffer und Blumen aushändigen, erhielt die Sachen, bedankte sich, kletterte wieder ins Auto und sagte: „So, Herr Chauffeur, und nun zur Großmutter!“

3 Sie kehrten um, fuhren den Weg zurück, über die Spree, durch alte Straßen mit grauen Häusern. Der Junge hätte sich gern die Gegend näher betrachtet. Aber es war wie verhext. Dauernd fiel der Koffer um. Und blieb er einmal stehen, so kroch der Wind in das weiße Blumenpapier, dass es raschelte und riss. Und Emil musste aufpassen, dass ihm der Strauß nicht einfach fortflog.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.