Эрих Кестнер - Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Кестнер - Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детские остросюжетные, Языкознание, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, „без подсказок“.
Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же текст - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при таком чтении за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3 Sie kamen in ein Zimmer (они пришли в комнату), in dem ein hübsches blondes Fräulein saß (в которой сидела красивая блондинка: sitzen). Und Herr Kästner lief im Zimmer auf und ab (ходил по комнате взад-вперед: laufen) und diktierte das (диктовал то), was Emil erzählt hatte (что рассказал Эмиль), dem Fräulein in die Schreibmaschine (девушке в пишущую машинку). Manchmal blieb er stehen (иногда он останавливался: stehen bleiben), fragte Emil (спрашивал Эмиля): „Stimmt's (это так: „это соответствует“)?“ Und wenn Emil genickt hatte (когда кивал), diktierte Herr Kästner weiter (диктовал дальше, продолжал диктовать).

4 Dann rief dieser noch einmal den Kriminalkommissar an (потом он: „этот“ позвонил еще раз комиссару полиции: anrufen).

5 „Was sagen Sie (что вы говорите)?“ rief Herr Kästner. „Na, das ist ja toll (это ведь здорово) ... Ich soll's ihm noch nicht erzählen (я не должен это ему еще рассказывать)? ... Sooo, auch noch (та-а-ак, и это еще)? ... Das freut mich ungemein (это меня ужасно, очень сильно радует) . Haben Sie vielen Dank (большое вам спасибо)! . Das wird eine glänzende Sensation (это будет блестящей сенсацией) .“

6 Er hängte ab (повесил трубку), betrachtete den Jungen (посмотрел на мальчика), als ob er ihn noch gar nicht gesehen hätte (как будто он его еще вовсе не видел), und sagte: „Emil, komm mal rasch mit (иди-ка быстро со мной)! Wir müssen dich fotografieren lassen (мы должны тебя сфотографировать: „дать сфотографировать“)!“

7 „Nanu (да ну, ну и ну)“, meinte Emil erstaunt (удивленно). Aber er ließ sich alles gefallen (но он все принимал покорно: „дал, позволил себе все

нравиться“), fuhr mit Herrn Kästner drei Etagen höher (поехал с господином Кестнером на три этажа выше), in einen hellen Saal mit vielen Fenstern (в светлый зал со многими окнами: das Fenster), er kämmte sich erst die Haare (причесал себе сначала волосы: das Haar), und dann wurde er fotografiert (затем был сфотографирован).

8 Anschließend ging Herr Kästner mit ihm in die Setzerei (затем господин Кестнер пошел с ним в типографию) - das war ein Geklapper (это был стук; klappen - стучать), wie von tausend Schreibmaschinen (как от тысячи пишущих машинок)! - gab einem Mann die Seiten (дал одному мужчине страницы), die das hübsche blonde Fräulein getippt hatte (которые отпечаталa красивая блондинка), und sagte, er käme sofort wieder herauf (что он тут же вернется сюда-наверх), denn es wäre was sehr Wichtiges (так как это нечто очень важное), und er müsse nur erst den Jungen zu seiner Großmutter schicken (и он должен только сначала отослать мальчика к бабушке).

1 Nachher stiegen Gustav und der Professor auf einen Autobus. Emil versprach, am Nachmittag den kleinen Dienstag anzurufen, und fuhr mit Herrn Kästner in die Redaktion.

2 Das Zeitungsgebäude war riesengroß. Fast so groß wie das Polizeipräsidium am Alex. Und auf den Korridoren war ein Gerenne und Gesause, als sei ein Hindernislauf im Gange.

3 Sie kamen in ein Zimmer, in dem ein hübsches blondes Fräulein saß. Und Herr Kästner lief im Zimmer auf und ab und diktierte das, was Emil erzählt hatte, dem Fräulein in die Schreibmaschine. Manchmal blieb er stehen, fragte Emil: „Stimmt's?“ Und wenn Emil genickt hatte, diktierte Herr Kästner weiter.

4 Dann rief dieser noch einmal den Kriminalkommissar an.

5 „Was sagen Sie?“ rief Herr Kästner. „Na, das ist ja toll... Ich soll's ihm noch nicht erzählen? ... Sooo, auch noch? ... Das freut mich ungemein ... Haben Sie vielen Dank! . Das wird eine glänzende Sensation .“

6 Er hängte ab, betrachtete den Jungen, als ob er ihn noch gar nicht gesehen hätte, und sagte: „Emil, komm mal rasch mit! Wir müssen dich fotografieren lassen!“

7 „Nanu“, meinte Emil erstaunt. Aber er ließ sich alles gefallen, fuhr mit Herrn Kästner drei Etagen höher, in einen hellen Saal mit vielen Fenstern, er kämmte sich erst die Haare, und dann wurde er fotografiert.

8 Anschließend ging Herr Kästner mit ihm in die Setzerei - das war ein Geklapper, wie von tausend Schreibmaschinen! - gab einem Mann die Seiten, die das hübsche blonde Fräulein getippt hatte, und sagte, er käme sofort wieder herauf, denn es wäre was sehr Wichtiges, und er müsse nur erst den Jungen zu seiner Großmutter schicken.

1 Dann fuhren sie mit dem Fahrstuhl (затем они поехали на лифте, m) ins Erdgeschoss (на первый, на нулевой этаж: die Erde - земля) und traten vor den Verlag (вышли, встали перед издательством: treten). Herr Kästner winkte ein Auto heran (махнул рукой машину сюда-к = остановил такси), setzte Emil hinein (посадил Эмиля туда-внутрь), gab dem Chauffeur Geld (дал шоферу деньги, n), obwohl der Junge es nicht erlauben wollte (хотя мальчик не хотел этого позволить), und sagte: „Fahren Sie meinen kleinen Freund (отвезите моего маленького друга) in die Schumannstraße, Nummer 15.“

2 Sie schüttelten sich herzlich die Hände (они пожали: „потрясли“ друг другу: „себе“ сердечно руки: die Hand). Und Herr Kästner meinte: „Grüße deine Mutter (поприветствуй /от меня/ свою мать), wenn du nach Hause kommst (когда придешь домой). Es muss eine sehr liebe Frau sein (она, должно быть, очень милая женщина).“

3 „Und ob (еще бы)“, sagte Emil.

4 „Und noch eins (и еще одно, еще кое-что)“, rief Herr Kästner, als das Auto schon fuhr (когда машина уже поехала), „lies heute Nachmittag die Zeitung (почитай сегодня после полудня газету)! Du wirst dich wundern (ты удивишься = тебя ждет сюрприз), mein Junge!“

5 Emil drehte sich um (обернулся: sich umdrehen) und winkte (помахал). Und Herr Kästner winkte auch (тоже).

6 Dann sauste das Auto um eine Ecke (затем машина умчалась за угол).

1 Dann fuhren sie mit dem Fahrstuhl ins Erdgeschoss und traten vor den Verlag. Herr Kästner winkte ein Auto heran, setzte Emil hinein, gab dem Chauffeur Geld, obwohl der Junge es nicht erlauben wollte, und sagte: „Fahren Sie meinen kleinen Freund in die Schumannstraße, Nummer 15.“

2 Sie schüttelten sich herzlich die Hände. Und Herr Kästner meinte: „Grüße deine Mutter, wenn du nach Hause kommst. Es muss eine sehr liebe Frau sein.“

3 „Und ob“, sagte Emil.

4 „Und noch eins“, rief Herr Kästner, als das Auto schon fuhr, „lies heute Nachmittag die Zeitung! Du wirst dich wundern, mein Junge!“

5 Emil drehte sich um und winkte. Und Herr Kästner winkte auch.

6 Dann sauste das Auto um eine Ecke.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x