Игра слов: фамилия Irons (Айронс) включает слово iron (железо); Железный человек (Iron Man) — супергерой комиксов издательства «Marvel Comics».
Кролик Роджер — мультипликационный герой художественного фильма «Кто подставил кролика Роджера» (1988), где наряду с игрой живых актеров задействована рисованная анимация.
Хемингуэю принадлежит высказывание: «Смелость — это достоинство под давлением обстоятельств».
«Где нет места веселью» — фраза, популярная среди студентов Чикагского университета, которые известны серьезным отношением к учебе и не увлекаются вечеринками.
Говард Стерн (р. 1954) — популярный американский теле- и радиоведущий, юморист.
Благотворительный магазин — розничный магазин, в котором продаются бывшие в употреблении или неподошедшие новые вещи, отданные людьми бесплатно; прибыль идет на благотворительные цели.
«Три балбеса» — американский комедийный сериал (1934–1959).
Слова леди Макбет. ( У. Шекспир . Макбет, акт V, сцена 1, пер. В. Пастернака), которая в бреду вытирает руки, пытаясь смыть воображаемые кровавые пятна.
Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) — американская поэтесса и драматург, первая женщина, получившая Пулицеровскую премию по поэзии.
Рам Израэль Эмануэль (р. 1959) — американский политик и государственный деятель, глава администрации президента в 2008–2010 гг., мэр Чикаго с 2011 г.
«Les Deux Magots» — знаменитое кафе на площади Сен-Жермен, свое название получило из-за двух фигур китайских торговцев. Среди знаменитых посетителей кафе были Поль Верлен, Артюр Рембо, Эльза Триоле, Андре Жид, Пабло Пикассо, Гийом Аполлинер, Уильям Фолкнер, Эрнест Хемингуэй, Жан-Поль Сартр, Симона де Бовуар.
«Café de Flore» — кафе, расположенное на углу бульвара Сен-Жермен и улицы Сен-Бенуа, свое название получило из-за статуи богини Флоры, находившейся на другой стороне бульвара. Являлось пристанищем интеллектуальной и творческой публики, одним из символов парижской богемы. Завсегдатаями кафе были Жан-Поль Сартр и Симона де Бовуар.
Добрый день, месье. Мне, пожалуйста, два легких блюда. Салат фризе, затем картофель с маслом и маринованной сельдью (фр.).
То же самое (фр.).
Замечательно (фр.).
Напротив (фр.).
Паркур — искусство перемещения и преодоления препятствий, как правило, в городских условиях.
Боже мой (фр.).
Кассуле — густое рагу с мясом и белой фасолью, популярное в южной Франции.
Красный гид Мишлен — наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов. Гид выпускается с 1900 года и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов.
Не так ли? (фр.)
Дорогой Николь (фр.).
Извините (фр.).
Каникулы (фр.).
Ф. де Ларошфуко . Максимы и моральные размышления. (Пер. Э. Линецкой)
Основными действующими лицами шоу являются гости, желающие обсудить свои личные проблемы. Оно затрагивает скандальные темы: супружеская измена, различные сексуальные отклонения, психические расстройства и т. д. «Шоу Джерри Спрингера» регулярно подвергается критике за грубость и насилие, обвиняется в дурном вкусе и низком интеллектуальном уровне.
«Аббатство Даунтон» — британский телесериал, действие которого происходит в английском поместье в начале XX в.
Уильям Холден (1918–1981) — американский актер, лауреат премии «Оскар».
«Париж, когда там жара» — романтическая комедия с Уильямом Холденом и Одри Хепберн в главных ролях.
Дерьмо (фр.).
Джейсон Бейтман (р. 1969) — американский актер кино и телевидения, лауреат премии «Золотой глобус».
Добрый день, мадам Бернарден. Это Никки Хит (фр.).
Игра слов: Boulogne (Булонь) и baloney (ерунда) звучат похоже.
Давайте (фр.).
Больницы (фр.).
Захват заложников в штаб-квартире Организации стран — экспортеров нефти (ОПЕК) 21 декабря 1975 г. — один из самых громких террористических актов 1970-х гг., осуществленный международным террористом Ильичом Санчесом Рамиресом по прозвищу «Карлос Шакал».
Читать дальше