Песня написана к одноименному фильму о Джеймсе Бонде (1985).
Vamanos! – Пойдем! (исп.)
«Хладнокровное убийство» («In Cold Blood») – роман американского писателя Трумена Капоте в жанре журналистского расследования, опубликованный в 1966 г. Основан на реальном случае убийства семьи из четырех человек, произошедшем в 1959 г. в штате Канзас.
«Рассерженные молодые люди» – обозначение героев социально-критических произведений ряда британских писателей, дебютировавших после Второй мировой войны, а также самих этих писателей (Джон Осборн, Кингсли Эмис и др.).
Остров Падре находится у южного побережья Техаса.
Горацио Элджер-мл. (1832–1899) – американский писатель; героями его романов часто были разбогатевшие благодаря упорному труду нищие.
Келвин Эдвин Рипкен-мл. (р. 1960 г.) – американский бейсболист, легенда профессионального клуба «Балтимор Ориолс».
Имеется в виду песня «Она любит тебя» ( англ. «She Loves You») c рефреном «Да, да, да» ( англ. «Yeah, yeah, yeah»).
Уэйлон Дженнингз (1937–2002) – один из самых популярных исполнителей кантри.
Музыканты Чарльз Хардин Холли (1936–1959) и Рикардо Эстебан Валенсуэла Рэйес (1941–1959) вместе с Биг Боппером (Джайлзом Перри Ричардсоном-мл.; все трое относятся к ряду основоположников рок-н-ролла) погибли в авиакатастрофе в штате Айова 3 февраля 1959 г. Эта трагедия получила название «День, когда умерла музыка».
«Ла бамба» ( исп. «La Bamba») – мексиканская народная песня, получившая всеамериканскую, а затем и всемирную известность после исполнения Ричи Валенсом в 1958 г.
Скорее всего, имеется в виду фильм «Ла Бамба» (1987) Луиса Вальдеса, рассказывающий о жизни Ричи Валенса.
Кинсеаньера – праздник символического перехода девочек ко взрослой жизни, который отмечается в латиноамериканских странах в день их пятнадцатилетия.
Querida – здесь: милая моя (исп.).
Джордж Уокер Буш – в 1995–2000 гг. занимал должность губернатора штата Техас. В 1998 г. был переизбран на второй срок рекордно высокими 69 % голосов.
Barrio – район (исп.). В США так называют бедные кварталы, трущобы больших городов, населенные преимущественно латиноамериканцами.
Abogado – адвокат (исп.).
Hombres – люди, мужчины (исп.).
Казу – американский народный музыкальный инструмент, простейшая плоская дудочка с мембраной.
Quienes son, Alberto? – Кто это, Альберто? (исп.)
Grandota – здоровячка (исп.).
Хантер Томсон (1937–2005) – американский писатель и журналист. Наиболее известен благодаря роману «Страх и ненависть в Лас-Вегасе», значительную часть которого занимают описания наркотического опьянения героев.
Virgen de Guadalupe – Дева Гваделупская (исп.).
Что примерно соответствует русскому «х» или фрикативному, «скошенному» «г», характерному для южного наречия русского и многих говоров украинского и белорусского языков.
Алебрихе – мексиканские красочные фигурки фантастических зверей.
Отсылка к повести Чарльза Диккенса «Рождественская история», один из героев которой, Джейкоб Марли, после смерти носит громко гремящую цепь из всего того, что символизирует его алчность при жизни.
Персонаж романа Чарльза Диккенса «Большие надежды».
Галверстон – город, расположенный на одноименном острове на юго-востоке штата Техас.
Отряд Доннера – группа из нескольких десятков переселенцев на Запад, многие члены которой погибли от голода зимой 1846–1847 гг. в горах Сьерра-Невады; выжившим приходилось есть мясо умерших.
Цитата из фильма «Волшебник страны Оз» (1939 г.).
«Плей-До» – разноцветный детский пластилин; сарказм основан на игре слов: краткая именная форма Клей пришется как «clay», и это означает по-английски «глина», «пластилин».
«El Corazon de la Noche» – «Сердце ночи» (исп.).
195 с половиной сантиметров.
5—7 килограммов.
«Я люблю Люси» («I Love Lucy») – американский комедийный телесериал, выходивший в 1951–1957 гг.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу