Цвета Техасского университета.
Кукла-убийца, персонаж серии фильмов, открытой картиной «Детская игра» в 1988 г.
Лоренс Велк (1903–1992) – американский телеведущий и музыкант, аккордеонист, исполнитель легкой музыки.
«Blanco» (исп.) – «белый». «Белый альбом» – под таким названием известен девятый альбом «Битлз», официально называющийся «The Beatles»; обложка представляет собой сплошное белое поле с одной-единственной надписью – названием группы/альбома.
Twо Sisters – две сестры (англ.).
Twin Sisters – сестры-близнецы (англ.).
«Искусственный жемчуг Менкена» – рок-кафе в Балтиморе, уже закрывшееся во время написания романа.
Популярный в США тип печенья-сэндвича, в России известный благодаря изделиям под маркой «Орион чоко пай».
Пол Монтгомери Шор (р. 1968 г.) – американский комик и актер, очень популярный в середине 1990-х и почти совершенно забытый после. Юмор ситуации, по-видимому, заключается в том, что непонятно, то ли девушка саркастически намекает на его резко упавшую популярность, то ли действительно продолжает относиться к нему как к сверхпопулярной персоне.
Хилл-Кантри – край холмов ( англ. ).
По Фаренгейту. Около 27° по Цельсию.
Гэри Купер (1901–1961) – один из знаменитейших американских актеров, игравший в том числе в вестернах и получивший второй «Оскар» именно за роль шерифа в фильме «Ровно в полдень» (1952).
«Нордстром» – крупная сеть дорогих универмагов с собственной банковской системой.
«MAC» («Makeup Art Cosmetics») – известный американский производитель косметики.
Линдон Джонсон принадлежал к Демократической партии США.
«Убойный отдел» («Homicide: Life on the Street») – популярный полицейский сериал 1990-х.
«Кафе Хон» – ресторан, организующий известный балтиморский фестиваль «Хон-фест», начало которому было положено в 1994 г.
«Вулайт» – средство для стирки.
Бейгл – кольцеобразная выпечка, выглядящая как нечто среднее между кунжутной бургерной булкой и бубликом.
Мариачи – жанр мексиканской народной музыки.
Sirena – русалка (исп.).
Речь идет о банках марки «Dutch Boy» («Голландский мальчик»).
Слово «dutch» («голландский», «голландка») и начало слова «duchess» («герцогиня») в английском языке похожи по звучанию.
«Маргарита» – коктейль, содержащий текилу, апельсиновый ликер и сок лайма.
136 с небольшим килограммов.
Фиона Эппл – американская певица, ныне одна из наиболее заметных фигур американской альтернативной поп-музыки, прославившаяся за некоторое время до выхода романа – однако тогда еще только среди довольно ограниченной аудитории.
«Лилит Фейр» – знаменитый передвижной альтернативный фестиваль, открытый в 1997 г., чтобы способствовать популярности женской музыки, к которой с большой осторожностью относятся традиционные музыкальные ресурсы.
«Снэппл» – марка напитков, прежде всего соков и холодных чаев.
«Wooly-Bully» – рок-н-ролльный хит, впервые записанный группой «Sam the Sham and the Pharaohs» в 1965 г.
«Louie Louie» – хит Ричарда Берри, написанный в 1955 г. и наиболее известный в исполнении группы «The Kingsmen» (1963).
Аланис Мориссетт – канадская певица, тоже прославившаяся за несколько лет до выхода романа как исполнительница альтернативной поп-музыки, однако она сразу получила более широкую известность, поскольку ее стиль хорошо вписался в формат ключевых музыкальных ресурсов.
Галахад – рыцарь Круглого стола короля Артура, сын другого рыцаря, Ланселота.
У англ. слова «morgue» есть и такое значение.
«Черный понедельник» 19 октября 1987 г., биржевой кризис в США, перекинувшийся на многие страны мира.
«Электростанция» – торгово-развлекательный центр, переоборудованный из настоящей электростанции.
«ESPN» («Entertainment and Sports Programming Network») – американский кабельный и спутниковый спортивный телеканал.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу