— Ага, — пробормотал Петров себе под нос. — Нужно на себя.
Он потянул. Раздался низкий гул, сопровождаемый скрежетом. Как будто гигантская камнедробилка заработала.
Быков схватил Сабрину за плечи, вынуждая ее отступить вместе с ним. Какое-то мгновение или два оба видели Петрова, продолжающего держаться за ручку саркофага, но смотревшего не на крышку, а вверх, туда, где раздавался шум.
Потом его не стало. Из разверзшегося потолка обрушился тяжелый камнепад.
3
Джулия Харрисон и Роберт Стигвуд не видели этого. Как только трое спутников забрались в усыпальницу, они отошли от входа и, зайдя за угол, стали совещаться.
— Мы у цели, — сказал Стигвуд. — Не будем медлить. Если ты не можешь сама, то дай пистолет мне. Я заберусь внутрь и все сделаю сам.
— Не надо, — сказала Джулия. — Это моя работа. Только пусть выйдут оттуда. А ты держись у меня за спиной, чтобы не зацепило.
Он усмехнулся:
— Похоже, тебя это заводит.
— Я люблю не только кусаться, — ответила она с усмешкой.
— Ты опасная женщина, Джулия.
— Только не для тебя, Роберт.
Почувствовав прилив страсти, он привлек ее к себе и поцеловал. Она шутливо цапнула его зубами за язык и оттолкнула:
— Не сейчас. Давай доведем дело до конца.
Стигвуд оглянулся.
— А если они захотят остаться там?
— Придумаем, как выманить их оттуда, — сказала Джулия. — Объявим о находке. Нет! Лучше я притворюсь, что мне стало плохо. Я стреляю из лежачего положения не хуже, чем стоя.
— Ты мне нравишься и в лежачем, и в стоячем положении, — промурлыкал Стигвуд, гнусавя от избытка чувств. — Что я сказал смешного?
— Я не смеялась, Роберт. Но мне тоже показалось…
Джулия заглянула за угол, проверяя, нет ли там кого. Она нервно пожала плечами.
— Опять эти галлюцинации. Детский смех. Ты ведь тоже его слышал?
— Странно, что у всех одинаковые галлюцинации, — пробормотал Стигвуд. — Разве так бывает?
— Понятия не имею. Скажи, Роберт… А шум ты тоже слышишь? Который приближается?
Он насторожился. Из покинутого ими тоннеля действительно доносился нарастающий гул. Это походило на шум приближающегося поезда. По коридору пролетел неожиданно свежий ветерок.
— Морем запахло, — произнесла Джулия растерянно. — Почему?
— Шумит, как в подземке, — сказал Стигвуд, продолжая прислушиваться.
— Мне это не нравится, Роберт.
— Пойдем посмотрим?
— Может, лучше скажем остальным?
— Не надо, — решил Стигвуд. — Никогда не посвящай врага в то, что знаешь сам. Это кто-то из великих сказал. — Он подвигал губами. — Ты мне язык до крови прокусила. Хочешь вкус попробовать?
— Не до поцелуев, Роберт. Шумит уже где-то совсем близко.
— Пойдем!
Джулия взялась пальцами за протянутую леску и поспешила в обратный конец галереи. Стигвуд шагал за ней. Чем дальше они отдалялись от усыпальницы, тем громче становился шум, постепенно переходящий в рев. Волосы на голове Джулии развевались от встречного ветра.
— Стой! — Он схватил ее за руку. — Это море!
— Что ты сказал? — Она оглянулась.
— Море! — прокричал Стигвуд. — Ту насыпь, размытую водой, помнишь? Ее снесло к чертовой матери. Это наводнение.
Он был абсолютно прав. Джулия собиралась развернуться в прыжке, чтобы броситься обратно, когда прозвучало что-то похожее на взрыв. Пол под ногами англичан вздрогнул.
— Что это было? — крикнула Джулия.
Она уже совершенно не походила на ту самоуверенную, смелую и сильную женщину, какой предстала перед Стигвудом во время их первой встречи. Она была перепугана насмерть, взгляд ее напоминал взгляд затравленного зверька.
— Это там! — крикнул Стигвуд, указывая в ту сторону, откуда они пришли. — У них что-то взорвалось.
— Что?
— Черт его знает. Могла сработать какая-нибудь ловушка.
— Ловушка?
— Разве ты не слышала, что все пирамиды и гробницы были оснащены множеством коварных ловушек? Падающие камни, проваливающиеся под ногами плиты, разбрызгивающаяся отрава…
— Думаешь, эти трое погибли? — спросила Джулия.
Стигвуд не знал ответа на ее вопрос, да и не успел бы ответить. Коридор заполнился громким шипением. Из темноты выплеснулся кипящий водный поток и хлынул прямо на людей. Джулия выронила фонарь. Стигвуд почувствовал, как ступни, а потом и бедра обдало водой. Его мошонка сжалась от холода и ужаса.
Когда ему приходилось убивать людей, он размышлял о смерти и почему-то был уверен, что никогда не умрет по-настоящему, а все будет как бы понарошку, с бесплотным полетом над собственным телом, светом в конце тоннеля и последующим перерождением. Это не было религиозностью. Просто Стигвуду была невыносима сама мысль о том, что однажды для него все может закончиться так же, как для других, — решительно и бесповоротно. И вот, стоя в воде по грудь, он неожиданно осознал, что пришла его собственная смерть и что отменить ее или хотя бы немного отсрочить никак не получится.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу