– Суламифь, – говорит он, не выдержав наконец, – что с тобой? Ты очень переменилась. Что случилось? – Он выжидательно смотрит на подругу. Она молчит. – Между вами что-то было? Я хочу знать, Суламифь. Я имею право знать, слышишь? Я тебе не чужой! Скажи мне все, Суламифь!
– Что ты хочешь знать, Арик? – отзывается она. – Ничего со мной не случилось. Просто устала немного. И не надо пить мне кровь.
– Но я же чувствую! – повышает голос Арик. – Я чувствую: с тобой что-то происходит. Я тебя прекрасно знаю, Суламифь. Никто не знает тебя так, как я! Ты сама себя не знаешь…
– Арик, иди на фиг, – привычно говорит. – Отстань!
– Не ожидал от тебя, – горько произносит Арик. – После всего, что между нами было. Не ожидал. – Он укоризненно качает головой. Суламифь смотрит на него, потом вдруг протягивает белую в веснушках руку и гладит его по щеке. Арик хватает ее ладонь и целует. – Суламифь! – восклицает он жарко. – Поклянись, что между вами ничего не было!
Она наливает себе водки и залпом выпивает. И снова закуривает длинную ароматную сигарету.
– Суламифь! – взывает Арик. – Я жду.
– Было! – говорит она громко. – Трахались и днем и ночью! Ты это хотел услышать? Ты же сам мне не звонил, забыл? – идет она в наступление. – Ты мне ни разу не позвонил за эти две недели! Ни разу! И теперь устраиваешь такой бенц? Рвешь волосы на заднице?
Растроганный Арик целует ее руку и шепчет:
– Не обижайся, Суламифь. Я так мучился. Если бы знала, как я тебя люблю!
Суламифь смотрит на улыбающегося Арика и вздыхает. Достает новую сигарету, рассеянно щурит золотые глаза…
Боже, храни Америку ( англ .).
Бордвок – дощатая тропа.
Золотые семисвечники.
Бар-мицва – празднование достижения мальчиком (13 лет), девочкой (12 лет) возраста, когда они несут ответственность перед законом, как взрослые.
Историю Шибаева и Инги читайте в романе «Магия имени», изд-во «Эксмо».
I don’t understand ( англ .) – я не понимаю.
Спальные принадлежности. Матрасы. Разумные цены.
Buddy ( англ. разг .) – приятель, напарник.
Большая коричневая сумка, обычно упаковка для товаров.
Заем банковский, страховка ( англ .).
Metlife ( англ. ) – известная страховая компания.
Ян Гус – национальный герой чешского народа, идеолог чешской Реформации.
JFK – аэропорт им. Дж. Ф. Кеннеди.
Challenge ( англ .) – сложная задача, проблема, вызов.
Продается.
Северная часть штата, здесь штата Нью-Йорк.
ФБР – Федеральное бюро расследований. ЦРУ – Центральное разведывательное управление.
French fries ( англ .) – картофель фри.
Американский енот.
Монета в двадцать пять центов.
Easy come, easy qo ( англ .) – соответствует русскому: как пришло, так и ушло.
Shut up ( англ .) – заткнись.
Цорес ( идиш ) – неприятности.
Имеется в виду Patriot Act ( англ. ) – Патриатический акт, федеральный закон, принятый в США в 2001 году, дающий полиции широкие полномочия по надзору за гражданами.
Золотой дракон.
Королевский размер.
Mission impossible ( англ .) – миссия невыполнима.
Trouble ( англ .) – неприятности.
Appointment ( англ .) – здесь: встреча у врача, запись заранее.
Separation ( англ .) – отдельное проживание супругов.
Top secret ( англ .) – совершенно секретно.
Центральный вокзал на Манхэттене.
Middle-upper class ( англ .) – средний класс.
Next time ( англ .). – В другой раз.
Don’t worry, be happy ( англ .). – Не переживай, будь счастлив.
Keep in touch ( англ .). – Не теряйся из виду.
Противопожарное устройство, реагирующее на дым.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу