Тя нетърпеливо изрече:
— Какво искахте да ме попитате?
Лицето на Поаро придоби сериозно изражение.
— Само това, мадам. Вашият съпруг иска от мен съвсем сериозно да се заема с разследването. Желае да остана в къщата и да направя всичко, което е по силите ми, за да стигна до истината.
— Е?
— Не бих си позволил да приема покана, която не се ползва с одобрението и на господарката на дома.
Тя отвърна хладно:
— Естествено, че нямам нищо против поканата на моя съпруг.
— Да, мадам, но на мен ми е необходимо малко повече от това. Наистина ли искате да остана тук?
— Защо не?
— Ще си позволя по-голяма откровеност. От вас искам да разбера следното — искате ли истината да излезе наяве или не?
— Естествено.
Той въздъхна.
— Трябва ли да прибягвате до подобни тривиални отговори?
Лидия отвърна:
— Аз съм тривиална жена. — После тя прехапа устни, поколеба се и каза: — Може би ще е по-добре да говорим открито. Естествено, че ви разбирам! Положението никак не е приятно. Моят свекър е бил жестоко убит и ако обвинението не може да падне върху най-заподозрения в случая — Хорбъри — за грабеж и убийство, а по всичко личи, че нещата отиват натам, тогава всичко се свежда до следното — загинал е от ръката на човек от собственото му семейство. Изправянето на този човек пред съда ще донесе срам и позор за всички нас… Ако трябва да бъда честна докрай, бих ви казала, че не искам това да се случи.
Поаро отвърна:
— Значи сте съгласна убиецът да се измъкне безнаказано?
— Вероятно има доста неразкрити убийци по света.
— Това е вярно.
— Нима един повече или по-малко ще промени нещата?
Той попита:
— А останалите членове на семейството? Невинните?
Тя втренчи поглед в него.
— Какво за тях?
— Не разбирате ли, че ако вашите надежди се сбъднат, тогава никой няма да узнае. Сянката на съмнение ще тегне върху всеки…
— Не бях мислила за това.
Поаро каза:
— Никой няма да узнае виновника… И добави тихо: — Освен ако вие самата вече знаете кой е той, мадам?
Тя извика:
— Нямате право да говорите така! Не е вярно! О, ако можеше да е някой непознат, да не е от това семейство!
Поаро каза:
— Възможно е да бъде и двете.
Тя го зяпна.
— Как така?
— Може да бъде и двете — едновременно член на семейството и непознат… Не разбирате ли какво искам да ви кажа? Eh, bien, това е просто една идея, която хрумна на Еркюл Поаро. — Той я изгледа. — И така, мадам, какво да предам на господин Лий?
Лидия вдигна ръце и отвърна:
— Трябва да приемете, естествено.
Пилар стоеше насред стаята с пианото. Стоеше изправена, а очите й се стрелкаха насам-натам като на животно, което предусеща опасност. Каза:
— Искам да се махна оттук!
Стивън Фар изрече нежно:
— Не сте само вие. Но няма да ни пуснат, скъпа.
— Кой? Полицията ли?
— Да.
Пилар сериозно отбеляза:
— Не е хубаво да си имаш работа с полицията. Такова нещо не бива да се случва на почтени хора.
Той каза с лека усмивка:
— Имате предвид себе си?
Момичето отвърна:
— Не, имам предвид Алфред, Лидия, Дейвид, Джордж, Хилда, и… да, и Магдалин.
Стивън запали цигара. Дръпна един-два пъти от нея, преди да попита:
— На какво се дължи изключението?
— Моля?
— Защо не споменахте и Хари?
Пилар се изсмя и показа белите си и равни зъби.
— О, Хари е съвсем друг! Мисля, че той знае много добре какво е да си имаш работа с полицията.
— Може да сте права. Той наистина е твърде колоритен, за да се вмести в домашната картина. А как намирате английските роднини, Пилар?
Тя каза немного уверено:
— Любезни са, всички са много любезни. Само дето не се смеят много, не са много весели.
— Но, мило момиче, в дома току-що е станало убийство!
— Д-д-да.
— Убийствата — заговори Стивън наставнически — не стават всеки ден, както би могъл да си помисли човек от вашата незаинтересованост. В Англия хората се отнасят сериозно към убийството, за разлика например от Испания.
Пилар се обиди:
— Вие ми се присмивате…
Стивън отвърна:
— Грешите. Съвсем не ми е до смях.
Тя го погледна:
— Защото и вие искате да се махнете оттук, затова ли?
— Да.
— А пък онзи едър симпатичен полицай не ви пуска?
— Не съм го питал. Но дори и да бях, сигурен съм, че щеше да ми откаже. Трябва много да внимавам, Пилар.
— Каква досада! — Тя поклати глава.
— Дори нещо повече, скъпа. И онзи налудничав чужденец обикаля наоколо. Едва ли струва нещо, но ме нервира.
Читать дальше