Ноэл Кауард - Сенная лихорадка [другой перевод]

Здесь есть возможность читать онлайн «Ноэл Кауард - Сенная лихорадка [другой перевод]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1925, Жанр: comedy, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сенная лихорадка [другой перевод]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сенная лихорадка [другой перевод]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сенной лихорадкой называют сезонную аллергическую реакцию, вызванную, как правило, пыльцой растений. Но английский драматург Ноэль Куард в своей пьесе описывал вовсе ни симптомы этой прозаичной болезни. У его лихорадки иная природа — творческая. У пьесы есть своеобразный подзаголовок — «Иллюзия о жизни и о театре в двух действиях». Главная героиня, Джудит Блисс — знаменитая актриса, которая уже оставила сцену. Что из этого получилось? Театр в домашних стенах и необратимое желание вернуться на подмостки!

Сенная лихорадка [другой перевод] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сенная лихорадка [другой перевод]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Джеки. А я узнала.

Майра. Да что вы? Мы что, с вами уже где-то встречались?

Джеки. Да нет. Просто я вас видела, когда вы садились в такси.

Ричард (Саймону) . А вы — брат Сорел?

Саймон. Брат. Сестра сейчас спустится. Майра, давай выйдем в сад.

Майра. Но Саймон, это же неудобно…

Саймон (хватает ее за руку и тащит к створчатым дверям) . Очень удобно. Я с ума сойду, если пробуду здесь еще хоть секунду. (Ричарду и Джеки через плечо.) Скоро будет чай.

Майра и Саймон выходят в сад. Пауза.

Джеки. Вот это да.

Ричард. Да, немного странный юноша. (Подойдя к окну, смотрит ушедшим вслед.)

Джеки. А по-моему, просто дурно воспитанный.

Ричард. Вы с ним давно знакомы?

Джеки. Нет, я тут никого не знаю, только мистера Блисса. Вот он-то замечательный.

Ричард. А он знает, что вы уже здесь?

Джеки. Надеюсь, эта странная женщина, которая нас впустила, ему скажет.

Ричард. Позвольте мне. (Берет у Джеки плащ и кладет на стул вместе со своим плащом.) Как удачно, что мы с вами встретились на станции.

Джеки. Что вы, я страшно рада. Я бы от страха с ума сошла, если бы мне пришлось одной сюда добираться.

Ричард (еще раз выглянув в сад, после паузы) . Я надеюсь, в воскресенье будет хорошая погода. Места здесь чудесные.

Джеки. Да.

Новая пауза.

Ричард. Весна и лето в англии совсем не то, что за границей.

Джеки. Конечно, совсем не то.

Пауза.

Ричард. Здесь это как-то по-настоящему, а в других странах все это как-то… не то.

Пауза, во время которой Джеки перемещается к дивану и садится.

Джеки. А вы много путешествовали?

Ричард (скромно) . Да, довелось поездить.

Джеки. Как чудесно.

Ричард садится на кушетку возле рояля. Пауза.

Ричард. Испания очень красивая страна.

Джеки. Да, про Испанию все говорят, что Испания — прелесть.

Пауза.

Ричард. За исключением боя быков. Кто любит лошадей, не получает от боя быков никакого удовольствия.

Джеки. Да.

Сорел. Он у себя в кабинете. Поднимитесь к нему.

Джеки (беспомощно глядя на Ричарда) . Но я не знаю, куда идти.

Сорел (недовольно) . Ну, ладно. Сейчас покажу. Идите сюда. Извините, Ричард. (Подведя Джеки к лестнице.) Наверх, по коридору прямо третья дверь справа.

Джеки. Благодарю. (С затравленным видом поднимается по ступенькам.)

Сорел (возвоазаясь к Ричарду) . У нее такой вид, словно она не в себе.

Ричард. Я полагаю, это от волнения.

Сорел. Ничего, надеюсь, отец ее успокоит. (Садится на диван.)

Ричард. Сорел, я хотел вас спросить: вы сказали родителям, что я должен приехать? (Присаживается рядом.)

Сорел. О, конечно! Они ужасно обрадовались.

Ричард. Какая-то миловидная дама в большой шляпе в сопровождении молодого человека прошла в сад, не сказав мне ни единого слова.

Сорел. Мама, наверное. Главный принцип нашей семьи — независимость. У нас тут каждый принимает своих друзей, так сказать, сам по себе.

Ричард. Понимаю.

Небольшая пауза.

Сорел. Как хорошо, что вы приехали.

Ричард. Мне очень хотелось приехать. Я много думал о вас.

Сорел. В самом деле? Как приятно.

Ричард. Это правда. Вы такая живая, энергичная, вы совсем не похожи на других.

Сорел. Я только боюсь, здесь вам будет скучно.

Ричард. Скучно? Почему же?

Сорел. Ну, не знаю, мало ли. Вы уж не скучайте, ладно? А если будете скучать, вы скажите, и мы с вами что-нибудь придумаем.

Ричард. Вы знаете, вы просто чудо.

Сорел. Да какое там чудо. Я ужасно распущенная и невыдержанная. И Саймон такой же. А виноваты отец с матерью. Они оба всю жизнь как на облаке, понимаете, только своим искусством и занимались. А на всякие земные мелочи у них времени не было. Я одна это вижу и пытаюсь сама себя переделать. Хочу ходить с высоко поднятой головой и с честью выходить из трудных ситуаций.

Ричард. Я уверен, что вы способны справиться с любой ситуацией.

Сорел. Вот! Видите? Вы сказали именно то, что нужно. Вы всегда говорите то, что нужно, и никому не догадаться — что вы на самом деле думаете. мне так это нравится!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сенная лихорадка [другой перевод]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сенная лихорадка [другой перевод]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сенная лихорадка [другой перевод]»

Обсуждение, отзывы о книге «Сенная лихорадка [другой перевод]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x