Саймон (он снова садится на диван) . Тут для этого слишком мало места. Может быть, «жизнерадостно»?
Джеки. Я все-таки не поняла, что надо делать.
Джудит. Когда начнем играть, вы сразу все поймете.
Майра (подойдя к столику, берет сигарету и закуривает) . Если мы вообще когда-нибудь начнем.
Саймон. Мама играет потрясающе. Мама, помнишь, как мы играли у Маккензи?
Джудит. Конечно. Там еще эта Бланш на меня дико разозлилась, когда я стала целовать в ухо ее мужа — в соответствии с задуманным словом.
Ричард. А что это было за слово?
Джудит. Я уже забыла.
Майра (закурив, возвращается на свое место) . Наверное, там дело было не в слове.
Дэвид. Может быть, «бездуховно»?
Джудит. Очень некорректно.
Саймон. «Жизнерадостно» — пока самое лучшее.
Джудит. Я уверена, это она сразу отгадает.
Сэнди (тихонько, Джеки) . По мне все эти игры больно уж заумные.
Дэвид. Прекрасно играл тот парень, Норман Робертсон, помнишь?
Саймон. Да, у него было редкое чувство юмора.
Майра. Стоило ему жениться, у него весь юмор сразу пропал.
Джудит. А ты разве его знаешь?
Майра. Ну, если учесть, что он женат на моей сестре…
Пауза.
Ричард. Что-то эта игра у нас не очень продвигается.
Джудит. Даже слова не можем выбрать.
Майра. Может быть, «весело»?
Саймон. Это уж вообще примитивно!
Майра. Ну, хорошо, только не надо так огрызаться!
Джудит. А вот «бесцеременно»! По-моему, это удачное слово. «Бесцеремонно!»
Майра (Саймону) . А по-моему, самое подходящее — «хамски».
Саймон. Майра, не будь такой злюкой.
Голос Сорел. Долго вы там еще?
Джудит. Давайте быстрей. Неужели больше наречий нет? Думайте!
Джеки (вставая, отчаянно) . «Аппендицит»!
Джудит (убийственно-вежливо) . Боюсь, это не совсем наречие.
Саймон. Вы, видимо, решили, что мы шараду составляем.
Джеки садится на место.
Сэнди. Шарады бывают жутко классные.
Саймон. Да, но в данный момент мы занимаемся не шарадами.
Сэнди. Виноват.
Джудит. Ну все, давайте возьмем «бесцеремонно»!
Саймон. Нет, «жизнерадостно».
Джудит. Ну, хорошо. Зови ее.
Саймон. Сорел! Заходи, мы готовы!
Сэнди (Саймону, шепотом) . Так я не понял — «бесцеремонно» или «жизнерадостно»?
Саймон (тоже шепотом) . «Жизнерадостно».
Входит Сорел.
Сорел (Джудит) . Возьми из вазы цветок и подари его Ричарду.
Джудит. С удовольствием.
Она быстро подходит к вазе, с веселым смешком вынимает из нее цветок, затем, задорно улыбаясь, направляется к Ричарду, вручает ему цветок, успев еще изобразить как бы девичье смущение от собственной смелости. Затем, кокетливо погрозив Ричарду пальчиком, садится на свое место. Ричард кладет цветок на столик возле дивана.
Саймон. Мама, гениально!
Сорел (со смехом) . Так, прекрасно. (Оглядев остальных.) Майра, теперь ты. Встань и попрощайся с каждым в манере задуманного слова.
Майра (встает и обращается к Дэвиду) . До свидания. Я получила истинное удовольствие…
Джудит. Нет, нет, нет!
Майра. Что такое? Что «нет»?
Джудит. У тебя же совершенно неверная интонация.
Саймон. Мама, зачем ты перебиваешь?
Майра (едко) . Ну, естественно, Джудит, у тебя перед нами, жалкими любителями, огромное преимущество, ведь ты сама — старая профессионалка. (Садится на свое место.)
Джудит. Намек на мой возраст мог быть и поизящнее.
Сорел. может быть, мы все-таки продолжим?
Майра. С кем-нибудь другим. С меня довольно.
Саймон. Майра, ну пожалуйста. У тебя все получилось прекрасно.
Сорел. Ну ладно, пойдем дальше. (Ричарду.) Закурите сигарету в манере слова.
Ричард встает.
Ричард (взяв сигарету из сигаретницы на столике) . Я забыл, какое у нас слово.
Джудит (делая ему страшное лицо) . Вспомните!
Ричард. Ах, да!..
Он развязно подходит к Сорел и закурив, пускает ей дым в лицо, затем, потрепав ее по щеке, подмигивает, после чего озирается в страшной растерянности.
Читать дальше