Фелисити. Разумеется, спрашивала, дорогой. Нам всем не терпится это узнать.
Найджел. И я ответил, если ты помнишь: «Как можно скорее».
Фелисити. Конечно, помню.
Найджел. Так вот, я передумал.
Миранда. Найджел!
Найджел. Это произойдет еще раньше. Я уже получил лицензию, и мы поженимся в понедельник. Поедем в Лондон утром и поженимся во второй половине дня.
Фелисити. Не слишком ли это импульсивное решение, дорогой?
Найджел. Мне все равно, импульсивное оно или нет. Все будет, как я сказал.
Мокси (поднимаясь) . Нет, не будет.
Фелисити. Мокси… пожалуйста…
Найджел (обращаясь к Мокси) . Я не понимаю, какое отношение ко всему этому имеете вы?
Мокси (очень огорчена) . Извините, моя госпожа… больше не могу этого выносить, действительно, не могу!
Найджел. О чем вы говорите?
Мокси. О вас и мисс Миранде Фрейл, мой господин. Вы не женитесь на ней ни в понедельник, ни в другой день следующей недели. Вы вообще на ней не женитесь.
Найджел. Вам-то что до этого? Вы сошли с ума?
Фелисити. Мокси, дорогая, ради Бога, ничего больше не говори. Толку не будет.
Леди Хейлинг. Пусть говорит, Фелисити, раз уж начала. Нужно же прояснить обстановку.
Найджел. Прояснить обстановку?
Мокси (обращаясь к Фелисити) . Я буду очень сожалеть, если вы подумаете, моя госпожа, что я вас подвела, но я не могу продолжать эту игру, продолжать делать то, что считаю неправильным, и чего, по моему глубокому убеждению, не следовало и начинать. Раз уж все зашло так далеко, я хочу, чтобы его светлость узнал несколько фактов, прежде чем он женится на моей сестре.
Миранда (в ужасе… подпрыгивает) . Господи! Дора!
Мокси. Совершенно верно, дорогая… Дора! Та самая, которая била тебя, когда была пьяна, а потом умерла то ли в канаве, то ли на помойке!
Фелисити! Боже! Вот теперь ситуация вышла из-под контроля.
Миранда. Что ты здесь делаешь? Я не понимаю… Я думала, ты умерла.
Мокси. Ты никогда так не думала… тебе всегда было наплевать, жива я или мертва. И, как видишь, я здесь, живая и брыкаюсь. А если ты уже видишь себя хозяйкой этого дома, где я прожила девятнадцать лет, то советую тебе расстаться с этой мыслью.
Миранда (величаво) . Пожалуйста, Найджел… Я бы хотела подняться в свою комнату, если ты не возражаешь. Все это крайне неприятно.
Мокси. Одну минуту. Тебе придется выслушать все, что я собираюсь сказать, и нет смысла прикидываться утонченной дамой, потому что маски сброшены, и никакое притворство не вернет их на место.
Миранда (в ярости) . Это невыносимо!
Мокси. Ты чертовски права, это невыносимо. Все это звучало так трогательно, ты, стоящая у лачуги, глядя на окно комнаты, где умерла твоя мать, да только, к твоему сведению, мама умерла в больнице святого Томаса. И, будь уверена, она бы не умерла вовсе, если бы ты не разбила ее сердце, потому что вела себя, как шлюха, и сбежала в Америку с этим скользким агентом!
Миранда. Как ты смеешь так говорить со мной? Не слушайте ее! Не слушайте ее!
Мокси. Все это правда, Фрида, и ты это знаешь. Я бы не сказала ни слова, если бы ты не завела разговор о том, что родилась в канаве, под звуки колоколов церкви Боу. Нищета и грязь, однако! Ты родилась в доме три по Стейшн-Роуд в Сидкапе, и, если могла слышать колокола церкви Боу из Сидкапа, то у тебя, должно быть, слух гончей!
Миранда (плюхается на диван) . Я не могу больше это слышать! Не могу! Не могу! Уведи меня отсюда, Найджел… уведи меня отсюда!
Миранда. Если его светлость и уведет тебя отсюда, а потом трижды женится на тебе, я все равно останусь твоей сестрой. И тебе это лучше запомнить.
Фелисити. Действительно, Мокси, ты наговорила достаточно.
Мокси. Еще нет, моя госпожа… должна добавить пару слов, с тяжелым сердцем. Я покидаю этот дом навсегда, ранним утром. Больше не могу быть служанкой вашей светлости, не могу. Все кончено. Прощайте, моя госпожа…
Выбегает из комнаты.
Занавес
Следующее утро, примерно половина десятого.
Питер лежит на диване, читает «Обсервер».
Входит Крестуэлл.
Крестуэлл. Вы звонили, сэр?
Питер. Да, Крестуэлл. Что-то мне одиноко. Дом похож на могилу. Где все?
Читать дальше