Антье Ленора замещала меня в Эрлангенском обществе ориенталистики и таким образом способствовала тому, чтобы я могла полностью сконцентрироваться на переводе. Йенса Якоба Шайне я благодарю за многочисленные настоятельные советы. Экхард Нойбауэр консультировал меня по переводу названий исторических музыкальных инструментов, Штефан Мауль – по сфрагистике, Мартин Преториус – по качествам зеленой древесины, золота, латуни и прочих материалов, упоминаемых в «Ста и одной ночи» , Эва Ортманн – по словарному запасу бедуинов, Лоренц Корн – по вопросам архитектуры, Хорст Бринкхаус – по идеологическим, а Ангелика Месснер – по синологическим подробностям.
Арабист и лексикограф Манфред Улльманн, мой многолетний академический учитель, великодушно помогал мне при решении филологических проблем. За период работы над переводом бесчисленное количество писем прошло между Бееденбостелем и Тюбингеном туда и обратно, и на десятки вопросов я получила ответы, написанные настолько же основательно, насколько и терпеливо. Удалось справиться даже с самыми каверзными проблемами прочтения, и я была своевременно предупреждена о некоторых переводческих ошибках. Тем не менее за все возможные ошибки в настоящем переводе отвечаю только я одна.
Мартин, Даниель и Симон Преториусы, Франк Вендерот, Кристина и Рюдигер фон Бисмарк, Сандра Троттнер, Кристина Бете, Тина Вернер, Лени Мерсьер, Михаэль Эльткерс, Хайко Ульрих, Альмут Вихманн Эрлен, Анна и Геральд Хинрихс, Штефани и Андреас Отте, Габриэле и Хайнц-Георг Готтшальк, Анне Циммерманн, Никола и Экхард Баукс, Грегор Шелер и Райнальд Ханке посещали мои приватные чтения. Михаэль Элькерс начитал весь готовый перевод на пленку.
Хайнц Хальм выполнял просмотр хронологической таблицы к «Ста и одной ночи» , с Вольфгангом Швайкардом и Флорианом Мельтреттером я могла обсуждать вопросы о воздействии «Ста и одной ночи» на романские литературы, Херманн Виденрот давал ценные указания к послесловию, Клаус Райхерт – к теоретическим проблемам перевода.
За конструктивную работу с редакционной коллегией я благодарю моего издателя Хорста Лауингера, который никому не позволил отобрать у него право лично редактировать «Сто и одну ночь» .
Мой спутник жизни Мартин Преториус и оба наши сына терпеливо сносили в течение всего времени работы над переводом опьянение и похмелье восторженной переводчицы. О переводе «Ста и одной ночи» я буду всегда вспоминать с удовольствием. Это был один из самых счастливых периодов моей жизни.
МС Ага-Хан АКМ 00513, Часть 2:
Тридцать девять листов бумаги, коричневатые, последние листы с наружной стороны сильно истрепаны, края и углы реставрированы современной бумагой, нумерация страниц оригинала отсутствует. Два параллельных подсчета листов сделаны значительно позднее. Формат 19х26,3 см. Формат текста 15,5х21 см. Двадцать девять строк (реже тридцать или двадцать восемь). Разлиновка просматривается слабо. Кустоды выделены и сильно скошены налево вниз. Мелкий, по большей части хорошо читаемый полностью пунктированный и сплошной, однако не вполне вокализированный шрифт магриби или андалуси. Высота отдельно стоящей алиф 4–5 мм; в выделениях – 8 – 10 мм. Выделяющиеся формы ра’ и каф; та’ марбута или ха’ также кажутся постоянно привязанными к отдельно стоящим согласным (рис. 8, 9). Цвет чернил от коричневых до черных. Выделения большие, красные: названия, заголовки историй, «ночные формулы» и нумерация ночей, абзацы в повествовательном тексте. Начиная со страниц фо. 31а по 32б красные чернила темнеют и превращаются в черные, начиная со страниц фо. 32б только черные, крупноформатные выделения. Для ограничения формата текста, для заполнения строк, в качестве обрамления названий и заголовков историй, а также для разделения полустиший в стихотворениях вставлены орнаменты: красное троеточие с черной окантовкой, стилизованное мим и т. п. (ср. рис. 14, 15 и 17).
Переписчик: Абдаллах ибн Абд аль-Мавла ан-Нидджум «аль-Хаджиби Аслан» (рис. 17). Рукопись связана с копией « Китаб аль-Джа’рафия» рукописи Мухаммеда ибн Аби Бакра аз-Зухри работы того же переписчика, датированной 622/1234 гг. Происхождение, по сведениям владельца, испанское. Более точных данных нет.
Анонимный автор
Китаб фихи хадит ми’ат лайла ва-лайла
Книга с историей Ста и одной ночи.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу