Клаудия Отт - 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады

Здесь есть возможность читать онлайн «Клаудия Отт - 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Харьков, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Литагент Клуб семейного досуга, Жанр: foreign_antique, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

101 ночь. Утерянные сказки Шахразады: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «101 ночь. Утерянные сказки Шахразады»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Герои «Ста и одной ночи» – отважные рыцари и коварные злодеи, бедуины и великие визири, драконы и прекрасные девы – перенесут вас на Древний Восток, в его чарующую атмосферу. Вместе с Шахразадой и ее завораживающими историями вы заново откроете для себя удивительный мир сказок.

101 ночь. Утерянные сказки Шахразады — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «101 ночь. Утерянные сказки Шахразады», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
К технике перевода

В общей сложности при семи проходах по всему тексту я старалась на ощупь добраться до подходящей редакции «Ста и одной ночи» в переводе. В начале стояла текстология. Ведь наш оригинал, рукопись из музея Ага-Хана, еще нельзя прочитать в печатном варианте или в издании. Таким образом, перед тем как заняться собственно переводом, мне нужно было прояснить важнейшие текстологические вопросы: где в рукописи имеются пробелы и можно ли их заполнить? Где меня подстерегают языковые рифы и пучины? При первом проходе оригинал был предварительно обработан текстологически и филологически: текст был прочитан либо расшифрован, пробелы и корруптели заполнены сравнениями с параллельными рукописями и изданиями и все проблемы чтения и понимания, насколько это возможно, устранены. Там, где было недостаточно собственных поисков, я советовалась с коллегами и читателями. На свободных обратных сторонах переплетенных оцифрованных страниц рукописи возник своего рода глоссарий, который вместил в себя результаты поисков, но в котором, однако, и каверзные места были уже предварительно переведены, а также записаны некоторые спонтанные идеи особенно каверзных формулировок.

Второе прохождение представляло собой «сырой» перевод, который я от руки записывала чернилами двух цветов в специально переплетенную для этого чистую книгу. При этом текст и примечания вносились сразу разными цветами, чтобы сохранить прелесть оригинала. При таком «сыром» переводе я особое внимание уделяла специфическому «настроению» оригинала: оформление и структура, содержание и буквальный смысл, язык и стиль, звучание и ритм, историческая глубина, или «историчность», задуманное и действительное воздействие на читателей и слушателей, межтекстуальные отношения к литературе времен возникновения и сила, позволяющая излучать свет вплоть до наших дней, – все эти различные смысловые уровни оригинала необходимо было познать и оценить, прежде чем они смогли влиться в перевод.

При третьем прохождении я набрала рукописный текст на компьютере, причем он одновременно был слегка переработан стилистически и дополнен пояснениями для будущего глоссария книги.

«Сто и одна ночь» представляет собой также текст, предназначенный для громкой читки. Истории равным образом приспособлены для чтения про себя и вслух и были, по всей вероятности, с самого начала задуманы и для того, и для другого. Чтобы сделать перевод пригодным для громкого чтения, я при четвертом его прохождении читала каждую историю вслух близкому кругу слушателей. Эта аудитория исправляла логические ошибки в переводе, поддерживала меня дискуссионными выступлениями и конструктивной критикой и не в последнюю очередь служила для меня своего рода убежищем от одиночества, сопуствующего переводческому ремеслу.

После того как выводы, сделанные мною после этих чтений, были включены в текст, я перешла к пятому прохождению, то есть к проверке перевода. Для этого я наговорила весь текст на пленку и затем прослушала его параллельно с повторным прочтением оригинала. Такое прослушивание начитанного текста служило прежде всего тому, чтобы не было необходимости постоянно переводить взгляд с одной страницы на другую. Вместо этого я могла, слушая читающий голос, сравнивать на слух оригинал с переводом. Все сомнительные случаи, появлявшиеся при пословной перепроверке, были при шестом прохождении заново предложены на обсуждение коллегам и моему учителю.

Седьмое и последнее прохождение перевода состояло в конечном счете в введении предложений и настоятельных советов редакционной коллегии, то есть в основательной стилистической шлифовке родного языка.

Благодарности

Переводчица от всего сердца благодарит всех, кто внес вклад в осуществление этого перевода, и считает, что здесь в соответствии с поэтапным порядком их сотрудничества должны быть названы:

Сузанна Роквайлер из берлинского Дома Мартина Гропиуса была ответственной за приглашение на музыкальное сопровождение при открытии выставки в марте 2010 г. и таким образом способствовала контрольному прослушиванию оригинала рукописи. Лотар Юнгхенель подарил мне свой экземпляр редкого издания Таршуна. Беноид Юнод, куратор Треста Ага-Хана по культуре, выдал разрешение на перевод рукописи, дал указание по ее оцифровке и быстро и без бюрократической волокиты предоставил в мое распоряжение высококачественный оцифрованный вариант рукописи. Переплетная мастерская «Мюллер+Глюзинг» в Ватлингене изготовила из этого оцифрованного варианта оригинал для перевода в переплете, а также чистую книгу для рукописного «сырого» перевода. Автор Дирк Крузе помог установить контакт с издательством Манессе. Его издатель Хорст Лауингер заразился моим восхищением «Ста и одной ночью» .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «101 ночь. Утерянные сказки Шахразады»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «101 ночь. Утерянные сказки Шахразады» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «101 ночь. Утерянные сказки Шахразады»

Обсуждение, отзывы о книге «101 ночь. Утерянные сказки Шахразады» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x