Клаудия Отт - 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады

Здесь есть возможность читать онлайн «Клаудия Отт - 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Харьков, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Литагент Клуб семейного досуга, Жанр: foreign_antique, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

101 ночь. Утерянные сказки Шахразады: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «101 ночь. Утерянные сказки Шахразады»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Герои «Ста и одной ночи» – отважные рыцари и коварные злодеи, бедуины и великие визири, драконы и прекрасные девы – перенесут вас на Древний Восток, в его чарующую атмосферу. Вместе с Шахразадой и ее завораживающими историями вы заново откроете для себя удивительный мир сказок.

101 ночь. Утерянные сказки Шахразады — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «101 ночь. Утерянные сказки Шахразады», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Но помимо этого в нашей рукописи содержатся и ошибки в содержании, которые выходят за пределы упомянутых отклонений от классической арабской орфографии и грамматики. Такие недоразумения в оригинале бросают переводу вызов: должна ли такая ошибка переноситься вместе с текстом, или же ее лучше втихомолку «откорректировать»? В настоящем переводе для каждого отдельного случая решение принималось индивидуально. Сначала несколько примеров по корректировкам.

В середине «Истории о юноше и о его двоюродной сестре» переписчик вдруг сбивается на «ночную формулу», но сразу вслед за этим поправляет сам себя.

Оригинал:

Когда настала ночь, пришел царь, сломал печать, и – молодой купец пришел домой и лег в постель, чтобы поспать.

Очевидно, что здесь ночная формула вставлена ошибочно, поскольку во внутреннем рассказе наступает ночь, и притом с теми же словами, которыми начинается также и «ночная формула» рамочной истории. В переводе эта ошибка была исправлена.

Перевод:

Когда настала ночь, молодой купец пришел домой и лег в постель, чтобы поспать.

Подобным же образом в начале сорок девятой ночи дается слово Шахразаде, хотя она еще не появлялась в этой сцене. В переводе от этой ошибки не остается и следа. Встретилось еще несколько похожих ошибок, в том числе и таких, в которых, например, вставлено неправильное подлежащее, так как стоящее перед ним в вербальном предложении сказуемое внушало переписчику другое течение предложения. В немногих отдельных случаях переписчик даже сам вычеркивал неправильное слово; таким образом, верное решение обозначено совершенно ясно и последующая корректировка ошибки в переводе просто очевидна.

Несколько более замысловатой является проблема в «Истории о Сулеймане ибн Абдальмалике ибн Марване и об амире». Здесь пришлось исправлять уже заголовок истории, так как названный полководец (по-арабски амир ) и есть сам Сулейман, как показывает ход этой истории.

Оригинал:

История о Сулеймане ибн Абдальмалике ибн Марване и об амире.

Перевод:

История о Сулеймане ибн Абдальмалике ибн Марване

Однако эти осложнения идут еще дальше. Сразу же в начале истории появляется протагонист, Сулайман, сын халифа Абдальмалика, с которым путают библейского Соломона (по-арабски Сулайман ), сына Давида.

Оригинал:

Люди утверждают, о царь, – продолжила Шахразада свой рассказ, – что Соломон, сын царя Давида, уже в возрасте семи лет сочинял мудрые высказывания, говорил стихами и провозглашал любые мыслимые мудрости.

Однако уже при следующем появлении этого протагониста перед нами снова «правильный» Сулейман, сын халифа. Эта ошибка объясняется, вероятно, тем, что переписчик этой рукописи сразу же подумал о привычном и часто встречающемся в классической арабско-исламской образовательной литературе библейском царе Соломоне и исходя из этого ошибочно дополнил это имя. В переводе эта ошибка была исправлена.

Перевод:

Люди утверждают, о царь, – продолжила Шахразада свой рассказ, – что Сулейман, сын халифа Абдальмалика, в возрасте семи лет сочинял мудрые высказывания, говорил стихами и провозглашал любые мыслимые мудрости.

Кроме того, исправления были сделаны в каждом случае там, где в рукописи однозначно отсутствует ясно определенное слово, либо оно ошибочно вставлено, либо какое-либо слово искажено до неузнаваемости, что встречается относительно часто.

Однако в отдельных случаях ошибки в рукописи были перенесены и в перевод. Так происходит, например, когда действующие лица в «Истории о царе и о трех сыновьях» неожиданно оказываются не в том замке, результатом чего становится как бы нелогичная развязка этой истории, или когда герой садится на коня, на котором он, собственно, по тексту уже сидит, или даже на такого, который по ходу истории был уже убит, – читатель, возможно, уже столкнулся с этим при чтении. Такие эпизоды, хотя они и содержат логические ошибки, не были исправлены, так как мне показалось, что необходимое для этого вмешательство в текст чревато серьезными последствиями. Ведь в противном случае я была бы вынуждена объяснять, откуда у героя так быстро появилась новая лошадь, что произошло с мертвой лошадью или из какого замка в конце концов вышли герои. Помимо этого, из-за такой ошибки могла бы возникнуть новая – пусть даже и некогерентная – традиция отношения к тексту, которой, само собой разумеется, нельзя допустить.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «101 ночь. Утерянные сказки Шахразады»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «101 ночь. Утерянные сказки Шахразады» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «101 ночь. Утерянные сказки Шахразады»

Обсуждение, отзывы о книге «101 ночь. Утерянные сказки Шахразады» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x