Виссарион Григорьевич Белинский
Тысяча и одна ночь, арабские сказки
ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ, АРАБСКИЕ СКАЗКИ. СПб, в типографии III отд. собств. е. и. в. канцелярии. 1839 и 1842. Части 6, 7, 8, 9 и 10. В 12-ю д. л. В VI-ой части – 239, в VII-ой – 240, в VIII-ой – 239, в IX-ой – 239, в Х-ой – 238 стр.
«Арабские сказки» суть полнейшее выражение национального духа и общественности важнейшего из мухаммеданских [1]народов, некогда игравшего в мире такую великую роль. Создания пламенной фантазии, отрешившейся от всех прочих способностей души, они отличаются сплетением и переплетением частей и эпизодов, образующих собою какое-то уродливое целое, – узорчатою пестротою своей фантастической ткани и резкою яркостию своих восточных красок; они невольно поражают этим бессмысленным, произвольным искажением действительности, или, лучше сказать, этою действительностию, построенною на воздухе, лишенною всех подпор возможности, вопреки здравому смыслу. Это-то самое и придает им колорит оригинальности, составляющий главную их прелесть. Все восточные народы – страстные охотники до рассказов, и, так как восточная жизнь лишена всякого движения и разнообразия, они хотят, чтоб эти рассказы были исполнены чудес и небывалых приключений, которые составляли бы собою контраст с их однообразною, скучною действительностью. И как понятно, что, несмотря на всю нелепость вымысла, эти сказки слушаются бритыми правоверными головами с самым добродушным убеждением в непреложной истине каждой черты их! Это не глупость, а младенческое состояние ума, погруженного в вечную дремоту. Вот почему для детей чтение «Арабских сказок» доставляет столько наслаждения: человек-дитя в Европе сочувствует народу-дитяти в простодушных откровениях его фантазии. Человек взрослый не может читать залпом этих сказок: ему наскучит одно и то же – и чудесные красавицы, и разумные принцы, и повторения одних и тех же речей, в которых ровно ничего нет. Но так как и между взрослыми много детей, то «Арабские сказки» всегда будут иметь у себя обширный круг читателей и почитателей.
Первые пять частей этого нового перевода [2]вышли в 1839 году; тогда же были отпечатаны 6 и 7-я, вышедшие теперь в свет с четырьмя прочими. Нельзя не желать, чтоб это издание было доведено до конца. Издание весьма опрятно; перевод очень хорош.
Магометанских (от имени Магомета, или, точнее, Мохаммеда, основоположника ислама).
Перевод был сделан не с арабского оригинала, а с одного из французских изданий «Тысячи и одной ночи». См. об этом: «Москвитянин», 1844, № 4, с. 97. Об истории переводов «Тысячи и одной ночи» на европейские языки, в том числе и на русский. См.: М. А. Салье. Послесловие к изд.: «Книга тысячи и одной ночи», т. 8. М., Гослитиздат, 1959, с. 428, 436–437