К разделам 49—51 (глава 33). (Стр. 148—149)
Начальник колесниц, начальник пехоты и обязанности главного воена- чальника — ratha-adhyaksa, patty-adhyaksa, senäpati-pracarah.
Колесница должна вмещать. . . и 12 (da^a-purusa dvädagäntaro rathah) так согласно Мейеру; у Шамашастри: «The best chariot shall measure 10 pu- rushas in height and 12 purushas in width». Здесь пуруша (purusha) равна 96 пальцам (angula).
Колесницы. . . для церемоний — pusya-rathä.
Колесницы для разрушения вражеских городов — para-pura-adhiyanika.
Колесницы для обучения — vainayika.
Возницы — sarathi.
Воины, сражающиеся на колесницах — rathika.
Лошади, запряженные в них (rathya) — согласно Шамашастри, эту фразу следует понимать в том смысле, что надзиратель за колесницами должен проверять способность войск к метанию стрел и пр., к несению доспехов, к бою на колесницах и пр.
Вознаграждение и отличие (artha-mana-karma)— у Шамашастри: adhva- mana-karma — «ascertain the distance of roads».
Люди. . . при колесницах — bhrta.
Люди, случайно запятые при них — abhrta.
Постоянные (наследственные) войска (maula)—у Обермиллера: «основных кадров войска».
Наемные (войска) — bhpta.
Войска, представляемые объединениями (greni-bala) — согласно Шамашастри и Мейеру: «состоящих из объединений». Очевидно, здесь имеются в виду войска корпоративные.
13 Кутакханаки (kuta-khanaka), т. е. оборудованные, укрепленные местности; у Обермиллера: «в окопах» (?). Ср. прим. 3 на стр. 704.
Т. е. со стен осажденного города (согласно Гананати Шастри).
Войско, состоящее из четырех родов (catur-aiiga), т. е. большое войско, состоящее из четырех родов, а именно: из слонов, коней, колесниц и пехотинцев.
К разделам 52 и 53 (глава 34). (Стр. 149—150)
Хранитель печати (mudra-adhyaksa) или «надзиратель за выдачей документов», «надзиратель за печатями».
Надзиратель за пастбищами — vivita-adhyak§a.
Временные небольшие колодцы — utsa.
К разделам 54 и 55 (глава 35). (Стр. 150—152)
Обязанности главного сборщика податей (ватаЬаНг-ргасагаЬ) или «обязанности собирателя доходов».
Действия агентов под видом... отшельников — §гЬараН-ха1беЬака-1 а раза-хуап)апа11 ргащбЬауаЬ.
(Селения), освобожденные от налогов — рагШагака.
Которые представляют военную силу — ауибЬтуа.
Квартальный инспектор ^ора) или «сельский десятник», «сотник».
Бхаттасвамину: nadt-gaila-Ypkga-adibhih— «через посредство рек, гор, деревьев и пр.».
Общая земельная площадь — kgetragra.
Столовые — satra.
Питейные дома — ргара.
19 В качестве поддержки — anugraha.
Поведение (caritra) — у Шамашастри: «history».
Районный инспектор (sthanika) или «окружной инспектор».
Представители исполнительной власти — pradestarah.
Подавление влиятельных беспокойных лиц (bali-pragraha) — у Шамашастри: «but also collect the special religious tax known as bali (bali-pragra- ham kuryuh)».
Предосудительного поведения — anarthya.
Пошлина на указанные товары — gulka.
Сумма, вносимая пограничной охране (vartani) — согласно Ганапати Шастри: antapala-adeyasya.
Плата конвою — gulma.
Наиболее смелые грабители и враги (stena-amitra-pravira-purusanam) — у Шамашастри: «thives, enemies and persons of undue bravery».
К разделу 56 (глава 36). (Стр. 153—156)
Обязанности градоначальника — nagarika-pranidhilj.
Квартальный инспектор (gopa) — см. прим. 5 к разд. 55.
Районный инспектор (sthanika) — см. прим. 12 к разд. 55.
Лица, стоящие во главе богоугодных заведений — dharmavasathinah.
Заслуживающие доверия... лица (sva-pratyayalj) — у Шамашастри: «only when those persons are known to be of reliable character» (?).
В местах их деятельности — sva-karma-sthanesu.
Букв, «вовлекаются в ночной беспорядок» (ratri-dogam bhajeta).
Решета—gfirpa.
В случае. . . стоку нечистой воды — panka-udaka-sannirodhe.
Ворота, предназначенные для выноса трупов—gava-dvara.
Налика (nalika) — период времени, равный приблизительно 24 мин.
После ночного сигнала — tiirya-gabde.
Штраф. . . за несвоевременное нахождение на улице (akgapa-tadana) — согласно Ганапати Шастри: akala-samcara-danda.
В такие ночи. . . свободное передвижение (cara-ratrisu) — имеются в виду религиозные праздники и пр.
Которая не является рабыней (adasi) — согласно Ганапати Шастри, здесь имеется в виду гетера.
Которая находится под защитой кого-либо (krta-avarodhä) — ср. ava- ruddhä (см. прим. 7 к разд. 44, стр. 624); у Шамашастри: «а woman arrested for untimely movement».
Благородная женщина — kula-stri.
Возможно. . . провинность (pupya-ijilah samaya-anubaddhä vä do§a-ni§- krayam dadyuh)— это можно понимать также в том смысле, что лица, известные своим хорошим поведением и т. д., могут вносить выкуп для освобождения задержанных (Шамашастри). Согласно Бхаттасвамину, здесь речь идет о самих лицах хорошего поведения, которые, связав себя словами: «не будем больше делать этого» — и дав выкуп деньгами, не попадают в тюрьму. Этот вариант положен в основу нашего перевода.
Читать дальше