Вино с примесью сахарной патоки — rasottarä.
39 Шатапушпа (gatapuspa) — Anechum sowa.
10 Апамарга (apämärga)—Achyranthes aspera.
Семилистник (или саптапарна) (saptaparria) — Alstonia scholaris.
Нимба (nimba) — Azadirachta indica.
13 Аспхотака (äsphotaka) — Calotropis gigantea.
44 Горсть . . . ногти . . . невидимыми — antarnakho mustih.
15 Кумбхи (kumbhi) — согласно Бхаттасвамину, равняется 64 пала (pala).
10 Образуя . . . пригодного для государя (kumbhim räjapeyäm prasäda- yati) — у Шамашастри: «is added to (even) a kumbha of liquor payable by the king, it renders it very pleasent».
42 «Свободное питье» (saurika) — согласно Ганапати Шастри: catväro diva- säh surä-pänärthä anujnätavyäh; у Шамашастри: «right to manufacture liquor for four days».
С тех, кто пьет, не имея разрешения (tesv ananujnätänäm) — так у Ганапати Шастри; у Шамашастри: te§v anujfiätänäm — «получившие разрешение»; так и у Мейера.
Штраф... за каждый день (daivasikam atyayam) — у Шамашастри: «the daily fines», т. е. «licence fees»; у Мейера: «tägliche Buße».
Шидху (fidhu) — род спиртного напитка, очищенного от мелассы.
Об отчислении ... и деньгами (vyäjlm . . . mäna-hiranyayolj) — согласно Ганапати Шастри:sodaga-bhäga-rüpäm mäna-vyäjlm viriiдаti-bhägarüpäm hirariya-vyäjim ca — «отчисление 4/16 части с меры и [122] krtayo matsyäh) — у Шамашастри: «elephants, horses or animals having the- form of a man, bull or an ass living in oceans as well as fish . . .».
/20 части с денег»; у Мейера: «Vergütungsgebühr für Hohlmaß und Gold»; у Шамашастри: «The difference of royal and public measures (mäna-vygji)».
Сумма для возмещения (vaidharana) — видимо, убытков, причиняемых царской монополии.
К разделу 43 (глава 26). (Стр. 128—129)
Надзиратель за скотобойнями — sünä-adhyak§a.
В отношении которых. . . о неприкосновенности — pradista-abhayänäm.
Которые живут в заповедниках (abhaya-vana-väsinäm) — букв, «живущие в лесах, где обеспечена безопасность».
Животных, причиняющих вред (pravrtta-hiinsänäm) — у Шамашастри: «beasts of prey».
Дополнительный выкуп (vädhikam) — у Мейера: «Tötungsbuße».
* Из пойманных живых зверей ... в заповедники (jivat-sadbhägam abha- yavanesu pramuncet) или «из пойманного (звероловами) всего количества животных следует Vg часть выпускать живьем в заповедники».
7 Рыбы, похожие на . . . ослов (sämudra-hasty-agva-purusa-vrsa-gardabhä-
Краунча, уткрошака, датьюха (krauîica-utkroçaka-datyuha) — краунча — род цапли; уткрошака — род хищной птицы, скопа, рыболов (Falco haliaëtos); датьюха — род болотной курицы.
Бхрингараджа (bhrngaräja)— Lanius malabaricus.
io Чакора (cakora) — Perdix ruf а.
Кокила (matta-kokila)—индийская кукушка, букв, «опьяненная кукушка».
12 Маданашарика (madanaçârika) — Turdus sabica.
is Приносящие счастье — mängalya.
н Соответствующая прибавка (pratipâtam) — у Шамашастри: pratipäkam.
is Штраф в 50 пана (pancâçatko dandab) — у Мейера: «eine Strafe von 500 pana».
i* Мясо, не прошедшее бойни (parisûnam) или «забракованное бойнями»; у Шамашастри: «the flesh of animals which have been killed outside the slaughterhouse».
К разделу 44 (глава 27). (Стр. 129—132)
Надзиратель за гетерами — ganikä-adhyaksa.
Причем таковая может... и не принадлежать к ней — ganikânvayâm aganikänvayäm va.
Замещающая гетера (pratiganikâ)—у Мейера: «Ersatzkurtisane»; у Шамашастри: «а rival prostitute».
1 «Матушка» (mätrkä) — старая надсмотрщица за гетерами (согласно Мейеру); у Шамашастри: «a nurse».
Скоморох (kuçîlava) — это относится несомненно к сыну гетеры, согласно Ганапати Шастри и Мейеру; у Шамашастри: «from the age of 8 years, a prostitute shall hold musical performance before the king».
8 Которая не является (на свидание) (aviçanti) — согласно Мейеру, «не приходящая более к царю»; согласно Ганапати Шастри, это служанка гетеры, не исполняющая работы (karmäkurvatl); у Шамашастри: ganikä и däsi (раздельно) — «those prostitutes female and old woman» (?!).
Которою овладел... мужчина (avaruddhä) — согласно Шамашастри, это такая гетера, которая отдалась под защиту какого-нибудь состоятельного лица и не посещает более царского двора.
Плата, вносимая мужчиною за услуги — bboga.
8 Оскорбление словами (vâk-pâruçya), т. е. если гетера оскорбляет сло
вами явившегося к ней мужчину.
1° Но. . . штраф в 1000 пана (pana-sahasram va daçdah) — эту фразу Шамашастри оставляет без перевода.
и Гетера, имеющая определенную должность (prâptâdhikâra), т. е. (согласно Ганапати Шастри) носящую зонт и т. п.
Служанка (рабыня) (rüpa-däsi)— у Мейера: «Sehsönheitsdienerin»; оче- видно, это какой-то низший разряд гетеры. Согласно Ганапати Шастри и Ша- машастри, это рабыня, имеющая отношение к гетерам и занятая специальным ремеслом, как-то: приготовлением венков,«духов и пр.
Взыскивается. . . по усмотрению (. . .налагающего штраф) (yathäkämi syät), т. е. царя, надзирателя за гетерами или судьи (согласно Мейеру).
it Ведущие. . . предосудительный образ жизни — güdhäjiväh.
Прочим искусствам публичных женщин (vaigika-kalä-jnänäni) — у Ша- машастри: «and the arts of attracting and captivating the minds of others» (?).
Над всеми, кто публично выступает на сцене (sarva-täla-avaca-ränäm) или (согласно Ганапати Шастри): sarvesäm raiiga-upajtvinäm — «(сыновей) всех выступающих на сцене»; у Мейера: täläpacaränQ ca — «auch zu allerhand Tänzern (ausbilden)».
Читать дальше