Первый лист упал… – В оригинале: первый лист павлонии, примета осени.
«Женская краса» – валериана, осенний цветок.
Омовение в реке. – Древний обряд очищения от скверны путем омовения совершался в шестом месяце по лунному календарю, то есть в разгар лета.
Праздник Встречи двух звезд (по-японски «Та-набата»). – В ночь на седьмое число седьмого месяца по лунному календарю, согласно древней легенде, сороки строят мост через Небесную реку (Млечный Путь), чтобы дать возможность встретиться двум влюбленным звездам – Пастуху и Ткачихе (Вега и Альтаир).
Равнина Мусаси сравнительно велика для гористой Японии. На ней расположен город Эдо (Токио).
…Нищий в толпе? – Поэт хочет сказать, что под лохмотьями нищего может скрываться человек необыкновенный.
Озеро Нио (Бива) – самое большое озеро Японии, известное своей красотой.
Жаворонок поет, и трель его звучит как флейта, а крик фазана – как удары барабана; получается своего рода оркестр.
Гора Микаса находится у города Нара; отражая звуки, она будто бы откликается на голоса прохожих.
Алые сливы в цвету… – Женщины высшего сословия были скрыты от чужого взора разными завесами.
Замешался в груду креветок // Одинокий сверчок. – Рисунок на спине сверчка напоминает узор на панцире креветки, поэтому отличить сверчка среди креветок нелегко.
Один мудрый монах сказал… – Стихотворение направлено против «мыслителей», часто и не к месту повторяющих давно уже не новые слова о быстротечности человеческой жизни.
Сампу (1647–1732) – житель Эдо, придворный поставщик рыбы, один из наиболее способных учеников Басё.
Песок заскрипел на зубах… – Это неприятное чувство вызывает у поэта еще более неприятные ассоциации.
Мандзай – странствующий певец, исполнявший новогодние песни и пляски.
Тимаки – рисовая начинка, завернутая в листья бамбука; праздничное кушанье.
«Безводный месяц» – старинное название шестого месяца года по лунному календарю.
Стропила моста поросли // Печаль-травою… – Имеется в виду знаменитый мост над рекой Сэта. Печаль-трава – род папоротника (davallia bullata).
Храм Укимидо (Плавучий храм) выстроен на берегу озера Бива таким образом, что кажется, будто он плывет по воде.
Шестнадцатая ночь. – Автор имеет в виду полнолуние восьмого лунного месяца. Люди торопятся сварить креветок, чтобы успеть полюбоваться восходом осенней луны.
Стропила моста поросли // Печаль-травою… – Имеется в виду знаменитый мост над рекой Сэта. Печаль-трава – род папоротника (davallia bullata).
В маленькой клетке подвешен // Пленный сверчок. – В Японии и Китае стрекочущих насекомых (сверчков, цикад) держат в доме в маленьких клетках, как певчих птиц.
Праздник хризантем справляется в Японии девятого числа девятого месяца.
Расёмон – название южных городских ворот в городе Киото. Эти ворота, воздвигнутые в начале IX века, были по тому времени значительным архитектурным сооружением, но стояли они в пустынном месте, скоро обветшали, и про них в народе было сложено много страшных легенд. Ворота Расёмон считались прибежищем демонов и разбойников.
К северу от суетного мира… – Отшельники в Японии обычно селились в северных горах.
Зимний день. – В средневековой Японии бродячие монахи просили подаяния, вызывая хозяев из дома ударами в маленький гонг.
Обезьяна толпу потешает… – В Японии существовал обычаи во время новогоднего праздника водить по городу обезьяну. Для потехи на нее надевали обезьянью маску. Люди смеялись, не замечая, что и они, нарядившись к празднику, тоже, в сущности, ничуть не изменились.
Исчезло черное платье из перьев… – Согласно древней китайской легенде, отшельники-чародеи могли летать на журавлях.
Мацукура Ранран (1647–1693) – житель города Эдо; один из учеников Басё и его ближайший друг.
Тодзюн (ум. в 1693 г.) – отец Кикаку, талантливого поэта школы Басё.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу