(Бонтё)
XVII
Печально бредет поводырь,
К своей обезьяне привязан…
Осенняя светит луна.
(Басё)
XVIII
«О, если б хоть мерку риса
Для подати мне собрать!»
(Кёрай)
XIX
Пять-шесть живых деревец
Переброшены через лужу…
На топких полях вода.
(Бонтё)
XX
Прохожий в белых носках
Забрызган черной грязью.
(Басё)
XXI
Меченосцы шумной толпой
Подгоняют коня господина.
Как быстро пронесся конь!
(Кёрай)
XXII
Расплескалась из ведер вода
У мальчиков-подмастерьев.
(Бонтё)
XXIII
Дом покупателя ждет.
Рогожи в дверях и окнах…
Но старый колодец хорош!
(Басё)
XXIV
Среди травы багровеет
Созревшего перца стручок.
(Кёрай)
XXV
В ярком сиянье луны
Сандалии из соломы
С тихим шорохом кто-то плетет.
(Бонтё)
XXVI
Из халата блох выбивает
На дворе одинокии вдовец.
(Басё)
XXVII
Громко хлопнула вдруг
Крышка на крысоловке.
А в доме – и крысы нет!
(Кёрай)
ХХVIII
У сломанного сундука
Верх давно отвалился…
(Бонтё)
XXIX
Открыта ветрам и дождю,
Стоит убогая хижина…
Недолговечный приют!
(Басё)
XXX
Венец одинокой жизни –
Создан изборник стихов!
(Кёрай)
XXXI
Старик перечел стихи.
Дрогнули воспоминанья…
Сколько раз он любил!
(Бонтё)
XXXII
Конец один для поэта:
Нищета в закоулке глухом…
(Басё)
XXXIII
Отчего – и сам не поймет! –
Глотает он жидкое варево,
А слезы в горле стоят…
(Кёрай) [105]
ХХXIV
В доме, где нет хозяина.
Так широк опустевший пол!
(Бонтё)
XXXV
Почесывая ладонь,
Сидит одинокий сторож
В тени вишневых цветов.
(Басё)
ХХXVI
Не зыблется легкая дымка…
Сон затуманил глаза.
(Кёрай)
Басё имеет в виду слова великого китайского поэта Бо Цзюй-и (772–846); Чанъань – столица Танского государства в Китае (VII–IX вв.).
Второе распространенное в Японии название для этой формы – «хайку» – было введено в литературный обиход поэтом Масаокой Сики только в конце XIX века. Бытует также термин «хайкай» – стихотворение «шутейного» жанра.
Имеется в виду Кобо-дайси (774–835) – буддийский проповедник, поэт, писатель и ученый.
Такакура Тэру. Новая японская литература. Токио: Риронся, 1953. С. 90.
Хацусэ – прославленная в классической поэзии река в нынешней префектуре Нара. Басё негодует на то, что современники его, глядя на цветущие вишни, лишь бездумно веселятся, но не способны творить высокую поэзию.
Саёно Накаяма – горы в нынешней префектуре Сидзуока. Первая строка заимствована из стихотворения знаменитого поэта Сайгё (XII в.), некогда бродившего по этим горам: «Разве подумать я мог, // Что вновь через эти горы // Пойду на старости лет? // Вершины жизни моей //Саёно Накаяма».
Принес бы на веере в город тебя… – В прошлом в Японии существовал обычай подносить подарки на белом веере.
Ри – мера длины, равная 3,927 км.
Новогоднее утро. – Новый год (лунный) считался началом весны. Он был переходящей датой и приходился на конец января – начало февраля. В новогодний праздник ставят у ворот украшения из сосновых веток. Басё, писавшему это трехстишие, исполнилось в то время тридцать лет.
Машут, словно ковыль… – Ковыль – образ, заимствованный Басё из древней поэзии: колышущийся на ветру ковыль (точнее – мискант) словно манит кого-то к себе.
Поймаешь – // Растают без следа. – Мальки так прозрачны, что кажутся поэту льдинками: вот-вот растают…
Горные розы (kerria japonica), так же как и цветы сурепки, ярко-желтого цвета.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу