(Встает.)
Бделиклеон
Сам снимешь. Надо мне свидетелей позвать.
Пускай свидетели по делу пса войдут
Все: чашка, пест, жаровня, терка, да горшок,
И утварь прочая, что вызвана на суд.
Слуги вносят перечисленные предметы.
(Отцу.)
А ты все мочишься и все еще не сел?
Филоклеон
(указывая на Лабета)
Вот пустит кто у нас сегодня под себя.
Бделиклеон
Да перестанешь ли сердиться и брюзжать?
Ведь подсудимого в зубах уж держишь ты.
(Лабету.)
Взойди и защитись. Да ну же, что молчишь?
Филоклеон
Похоже, что сказать и нечего ему.
Бделиклеон
Нет, думается мне, случилося с ним то,
Что было на суде и с Фукидидом раз: [83] …было на суде и с Фукидидом… – Речь, видимо, идет о Фукидиде, руководителе аристократической оппозиции в первые годы возвышения Перикла.
Внезапно в челюсти ударил паралич.
(Лабету.)
Ступай отсюда прочь, я буду защищать.
(Становится на его место.)
О мужи, не легко словами клевету
С собаки смыть, но я намерен говорить.
Он славный, добрый пес, волков гоняет прочь.
Филоклеон
Сказал бы лучше: вор и заговорщик он.
Бделиклеон
Ей-богу, лучший пес из нынешних собак:
Огромным стадом он умеет управлять.
Филоклеон
Да что же толку в том, когда он сыр сожрал?
Бделиклеон
Грызется за тебя, у двери сторожит,
По всем статьям хорош, а если и стянул,
Так пожалей: «Кифарой не владеет он». [84] «Кифарой не владеет он» – фраза, заимствованная из воспоминаний поэта Иона Хиосского и относящаяся к Фемистоклу, который, хотя и не получил законченного, по понятиям того времени, образования, был выдающимся политическим деятелем.
Филоклеон
Да пусть бы уж не знал и грамоты, тогда
Судебной речью бед не мог бы натворить.
Бделиклеон
Послушай, милый мой, свидетелей моих.
Эй, терка, ты взойди и смело говори.
Ты казначей была. Яснее отвечай.
Все ль наскоблила ты, что выдано для войск?
Вот, подтверждает.
Филоклеон
Врет она, свидетель Зевс.
Бделиклеон
О, сжалься, милый мой, над горемычным псом:
Отбросы разные Лабетка должен жрать,
Не зная отдыха, летать туда-сюда.
(Указывая на Кидафинского пса.)
А этот годен лишь жилище сторожить,
Лежать в дверях, следить, что в дом к тебе несут,
И долю требовать, а не дадут – кусать.
Филоклеон
Ай-ай, что за напасть? Душой смягчился я;
Сочувствием объят, почти что убежден.
Бделиклеон
О, пожалей же пса, молю тебя, отец!
Не погуби его! Собачьи дети где?
Приносят щенят.
Несчастные, войдите. Умоляйте,
Просите, плачьте, визгом одолейте.
Поднимается визг.
Филоклеон
Бделиклеон
Сейчас я удалюсь.
Хоть очень многие таким «долой» не раз
Вводилися в обман, я все же удалюсь.
Филоклеон
(утирая глаза)
Вот как нехорошо наесться, пес возьми!
От слез я потерял сейчас рассудок свой,
А все лишь потому, что супу я поел.
Бделиклеон
Филоклеон
(быстро меняя тон)
Бделиклеон
Да ну же, папочка, смени на милость гнев:
Ты в урну правую смелее этот шар,
Зажмурясь, опусти, и будет прав Лабет.
Филоклеон
(вставая)
Ну вот еще! «Кифарой не владею я».
Бделиклеон
(берет отца за руку)
Дай, здесь тебя путем кратчайшим проведу.
(Обводит его вокруг кружек.)
Филоклеон
(закружившись)
Бделиклеон
(показывая на правую)
Филоклеон
(опуская шар)
Бделиклеон
(публике)
Надул! Невольно он собаку оправдал.
А ну-ка, высыплем.
(Опрокидывает кружки.)
Читать дальше