Лаврийское серебро – из рудников Лавриона, на юге Аттики. Совы чеканились на афинской монете.
Проксенид – лицо более не известное.
…ни каменщиков не было египетских. – То есть строителей пирамид.
Птицеарх – слово, образованное по аналогии с филархом, гиппархом и т. д.
Побойся гнева страшного… – Видимо, пародия на стиль Еврипида. У последнего была трагедия «Ликимний», в которой от удара молнии погибал человек или корабль.
Лидийцев и фригийцев – то есть варваров, грубых, неученых людей.
…то Зевсов дом… – пародия на стихи из «Ниобы» Эсхила.
Амфион – супруг Ниобы, лишившейся за свое высокомерие всех детей.
Менипп – лицо неизвестное.
Хэрефонт – ученик Сократа.
Ликург обвиняется, видимо, в чужеземном происхождении.
Сиракосий – политический деятель, пытавшийся ограничить свободу комедии.
О, если б орлом… – Эти стихи составлены из выражений эпического и трагического лексикона.
…я, как сиротку-птичку, снаряжу тебя. – То есть даром, за счет государства.
Кинесий – дифирамбический поэт, предмет частых насмешек Аристофана. Появляясь, он поет стихи Анакреонта.
…с певцом циклическим… – то есть создателем дифирамбов, которые хор исполнял, расположившись вокруг алтаря (по-гречески «киклос» – круг).
Пеллена – город в Ахее.
…ябедник при островах. – Жители островов, входивших в Морской союз, находились под юрисдикцией Афин и страдали от судебных преследований.
…в цирюльнях сидя… – Цирюльни были в Афинах своего рода клубами, где на досуге обсуждались всякие дела.
…крылышки коркирские! – то есть плетки, которые славились по всей Греции.
Фесмофории – праздник в честь богини Деметры, покровительницы земледелия, и ее дочери Персефоны. В один из дней праздника полагалось поститься.
Иллирийцы – фракийское племя.
Трибаллы – фракийское племя; для афинян являлись воплощением дикости.
Василия (по-гречески – царица) – выдуманное Аристофаном божество.
Тимон – известный в Афинах мизантроп, современник Аристофана. Называя себя Тимоном, Прометей намекает на свою ненависть к богам.
…за девушку из праздничного шествия. – Во время Панафиней знатные девушки, участвовавшие в праздничном шествии, несли корзины с дарами, посвященными Афине. Каждую из них сопровождала дочь метека (см. «Лисистрата», коммент. к ст. 602), державшая над ней раскрытый зонт.
Есть в стране зонтиконогих… – Пародия на ритуал вызывания душ из подземного мира (см. «Одиссея», книга XI, ст. 34 и далее). Комизм заключается в том, что трусливый демагог Писандр приходит вызвать собственную душу. В дар подземным богам он приносит не черную овцу, как положено, а верблюда – быстроходное животное.
Ты что ж на левое плечо накинул плащ? – Плащ полагалось перебрасывать через правое плечо. Трибалл, как неотесанный варвар, не знает этих правил.
Лаисподий – афинский стратег; носил плащ на левом плече, чтобы прикрыть язву на левой ноге.
…ни крошки из добра отцовского закон тебе не даст. – В птичье царство переносятся афинские законы о наследовании. Геракл – сын Зевса от фиванки Алкмены – не может быть в Афинах полноправным наследником.
…уложение Солоново… – почти дословное изложение закона Солона, цитируемого в одной из речей Демосфена.
…в реестр родни… – то есть в списки фратрии (религиозно-родственное объединение, ведавшее включением афинских юношей, достигших совершеннолетия, в число граждан).
Есть в стране Судебной Тяжбы… – Выпад против софистов и их занятий риторикой.
Горгий из сицилийского города Леонтин (поэтому «варвар») – известный софист, мастер красноречия.
Читать дальше