Писфетер
Возьми и стул, изобрази носильщицу.
Прометей уходит, взяв зонтик и стул. Писфетер возвращается в дом.
Первое полухорие
Строфа 6
Есть в стране зонтиконогих [139] Есть в стране зонтиконогих… – Пародия на ритуал вызывания душ из подземного мира (см. «Одиссея», книга XI, ст. 34 и далее). Комизм заключается в том, что трусливый демагог Писандр приходит вызвать собственную душу. В дар подземным богам он приносит не черную овцу, как положено, а верблюда – быстроходное животное.
Неизвестное болото.
Грязный там сидит Сократ,
Вызывает души. Как-то
За душой, ушедшей в пятки,
Прискакал туда Писандр.
Он верблюду молодому
Перерезал горло бритвой,
Не Писандр, а Одиссей!
Стал он ждать. Упырь явился
И припал к верблюжьей крови,
А упырь тот – Хэрефонт.
Входят послы богов – Посейдон, Геракл и Трибалл.
Посейдон
Тучекукуевск перед нами высится.
Посольство наше в этот город прибыло.
(Трибаллу.)
Ты что ж на левое плечо накинул плащ? [140] Ты что ж на левое плечо накинул плащ? – Плащ полагалось перебрасывать через правое плечо. Трибалл, как неотесанный варвар, не знает этих правил.
На правое направь его по правилам.
Беда с тобой! Ты хуже Лаисподия. [141] Лаисподий – афинский стратег; носил плащ на левом плече, чтобы прикрыть язву на левой ноге.
О демократия, куда ведешь ты нас?
Урод в послы богами избирается!
Эй, не вертись, чтоб ты пропал! Доселе я
Таких богов не видел неотесанных.
Ну как нам быть, Геракл?
Геракл
Уж я сказал тебе:
Всего бы лучше задушить бездельника,
Который вздумал эту стену выстроить.
Посейдон
Милейший, мы же посланы, чтоб мирные
Вести переговоры.
Геракл
Писфетер выходит из дома. Раб выносит битую птицу и кухонную утварь.
Писфетер
(делая вид, будто не замечает богов)
Эй, дайте терку! Где приправа острая?
Несите сыр сюда, раздуйте уголья!
Посейдон
Мы, трое небожителей, приветствуем
Тебя, о смертный!
Писфетер
(не глядя на богов, рабам)
Геракл
(принюхиваясь)
Писфетер
Птицы здесь, которые
Восстали против птиц демократических
И признаны виновными.
Геракл
Ты сильфием
Приправишь их сначала?
Писфетер
(невозмутимо)
А, Геракл, привет!
В чем дело?
Посейдон
Мы послами от богов пришли,
Чтоб говорить с тобой о перемирии.
Писфетер
(рабу)
У нас в кувшине масла нет ни капельки.
Геракл
Да, верно, птичье мясо жира требует.
Посейдон
И нам, богам, вести войну невыгодно,
И вам. А если б жили мы в согласии,
Всегда б водица дождевая в лужицах
У вас была и каждый день – безветрие.
Мы это заявить уполномочены.
Писфетер
А что до нас, то никогда доселе мы
Войной на вас не шли. Да и сейчас хотим
На честных и приемлемых условиях
Мир заключить. Вот наше предложение:
Пусть Зевс пернатым царский скипетр тотчас же
Вернет. И если с вами порешим на том,
То я прошу послов у нас позавтракать.
Геракл
Я одобряю это предложение.
Посейдон
Обжора ты несчастный, ты с ума сошел!
Лишить отца верховной власти думаешь?
Писфетер
Да что ты? Вы еще сильнее станете,
Когда внизу мы, птицы, будем властвовать.
Ведь нынче люди, облаками скрытые,
Безбожно лгут, богов зовя в свидетели.
Когда же будете в союзе с птицами,
Пусть поклянутся Зевсом или вороном!
Тихонько ворон подлетит, прицелится
И клюнет прямо в глаз клятвопреступника!
Посейдон
Свидетель Посейдон, вот это правильно!
Геракл
Посейдон
(Трибаллу)
Трибалл
Геракл
Писфетер
Читать дальше