• Пожаловаться

Еврипид: Фаэтон

Здесь есть возможность читать онлайн «Еврипид: Фаэтон» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Античная литература / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Фаэтон: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Фаэтон»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еврипид: другие книги автора


Кто написал Фаэтон? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Фаэтон — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Фаэтон», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Хор
Бедная я, бедная, куда же я
ноги крылатые поставлю?
В эфире ли, в невидимой ли
пропасти земли сгину?
Ах, горе, горе!
Несчастье всё раскроется!
Царица бедная и сын её,
внутри сокрытый, мёртвый!
О-то-то-той! И Зевса громовые
огнемечущие удары, и связь с Гелиосом!
Несчастнейшая, страдающая непомерно
дочь Океана,
иди к отцу, пади к его колену, моли убийство,
убийство плачевное, от шеи твоей отвратить!

Мер. (изнутри)
О горе, горе!
Хор
Вы слышали, как стал стенать наш господин?
Мер. (изнутри)
О-о, дитя моё!
Хор
Зовёт он сына бедного, а тот не слышит!*
Вот он выходит, плача — это *ясно видно.*
Что делать нам? Как господина успокоить?
Мер.
Пропал я! Всё, конец мне!
Хор
Мужайся, господин! Все смертные страдают!

Мер.
Ай-ай! Как страшно я неким богом обманут,
*который гименей* меня учить заставил!
*Звучащий дивно* гименей,
*чтобы небо* со мною возликовало!
*Но ты*, мой сын, ушёл, отца не послушал,
горькие *слёзы* ему оставил.
*Уже не* пройти мне, зерно разбрасывая, напевая
*гименей* с хором девушек чистых!
*Счастье* моё недолгим было! Где ты, сын мой?
*Звать* разве можно мёртвых из подземелья?
*Плакать* лишь можно, рыдать безутешно.
Ах, боже, боже! За что, за что мне такое?
Чем я богов прогневил, кого обделил жертвою?
Чей алтарь не украсил цветами благоуханными?
Был разве такой ягнёночек безупречный,
*который* не лёг на алтарь, истекая кровью?
Боги, стальная грудь у вас, трухлявое сердце!
Одна забота у вас — над смертными издеваться!
Хор
Опомнись, господин! Не богохульствуй!
Мер.
Идите, *призовите* сюда воспитателя,
*который* ездил с Фаэтоном, и призовите *жену мою*,
про бедствия наши ничего не знающую.
Хор
*Смотри, вон человек из дома* появился,
то старый воспитатель *сына твоего.*
Мер.
*Ну ладно,* выходи, не прячься там за *дверью*!
Рассказывай мне всё, *чтоб мы узнали* правду!
Судьба приговорила Фаэтона к смерти,
желанный брак распался волею *богини*!
Восп.
*Беда мне!* Господин! Помилуй! Не казни!
Мер.
*Стенай*, стенай! Тебя заставлю говорить я!
Восп.
*Ай-ай!* Я весь дрожу, слезами рот мой полон!
Мер.
*Вдвойне* поплачешь, если всё мне не расскажешь!
Восп.
*Что* хочет господин, чтоб я ему *сказал*?
Мер.
*Кто сына* моего убил? Выкладывай!
Восп.
*Я знаю*, господин, но вымолвить боюсь.
Мер.
Ты знаешь, что тебя заставлю я *ответить*.
Восп.
*Мала* беда, пока ответа ты не знаешь.
Мер.
Пусть *разрастается*: я всё желаю знать!
Восп.
*Кто* сына *твоего* убил, тот всех сильнее.
Мер.
Кто это? Говори же! Смертный или бог?
Восп.
Сам Зевс. Он Фаэтона молнией ударил.
Мер.
Что мелешь ты? Совсем, старик, ты помешался?
Восп.
Нет, господин. Тебе я правду говорю.
Мер.
Я ничего не понимаю. Что за бред!
Как это может быть? С ума сошёл я, что ли?
Немедленно мне всё рассказывай, старик!
Восп.
Властитель, всё уже царице рассказал я…
Мер.
Климена знает всё?!! И не нашла меня?
Восп.
…ещё один рассказ мне сердце разорвёт.
Мер.
Какое дело мне до сердца твоего!
Иди за мною в дом, чтоб нас никто не слышал.
Запомни: если утаишь хотя бы слово,
то проклянёшь ты мать свою, завидуя
последнему рабу, едящему помои!

Хор
Кони Солнца потерянно
по земле бродят
их гривы спутаны
в деревьях грушевых,
тонут копыта их
в размякшей глине.
Они не могут есть
эту траву горькую,
они не могут пить
эту воду тяжёлую,
они кричат, кричат…

Их гривы, расчёсанные
руками белоснежными,
путаются в деревьях грушевых.
Копыта их, вымытые
в сосудах из чистого золота,
глиной заляпаны.
Голубей воркование
уши режет им.
Речные капли,
на шкуру попавшие,
жгут их свинцом расплавленным.

Каждый глаз круглится, как зеркало
бронзовое, до блеска начищенное,
полное небом и временем,
каждая грива изгибается лирой
казнённого музыканта.

Не зовите, кони, возницу, не беспокойте:
он беспробудно спит и о вас не помнит.
Смог лишь ненадолго вас удержать он в небе
и выпал, как факел из голубой ладони,
и догорел дотла в сыром овраге.

Мер.
Климена! Я хочу с тобой поговорить.
Кл.
Я слушаю тебя, мой муж и повелитель.
Мер.
Коварная змея! Аидово исчадье!
Всех грязных дел твоих нельзя пересчитать.
На что надеялась ты? Я не понимаю.
Гадюкой влажной заползла ты в жизнь мою,
мне сердце прокусила тонкими зубами!
Но Меропа так просто ты не пересилишь:
я оторву тебя недрогнувшей рукою
и насмерть раздавлю на мраморном полу.
Кл.
Не гневайся, прошу я! Выслушай меня!
Мер.
Нет, это ты, злодейка, выслушай меня
и осознай, что ты заслуживаешь смерти.
Отец твой, Океан, избрал меня супругом
негоднейшей из дочерей своих! Меня!
Великого царя! Властителя пустыни!
Так вёл себя он, будто снисходил ко мне,
соблаговаливал со мною породниться,
скрывая от меня весь гнусный твой разврат
и Гелиоса похотливые объятья.
А я, дурак, ему поверил, разомлел.
Ну, думаю, теперь с богами породнюсь,
свой род обогащу божественною кровью.
И прожил столько лет счастливым рогоносцем
с нечистою женой и выродком негодным!
И мог бы никогда об этом не узнать,
дряхлея, точно шут, под дружный смех с Олимпа!
Но есть и над богами справедливость, есть!
Смотри, как всё раскрылось! Как ублюдка-сына
спалил огонь небес, карающий разврат!
С блудницей же я сам сегодня рассчитаюсь,
своим ножом тебе я горло перережу
и мерзкой кровью запятнаю эти стены.
Скорей всего, и тут спала ты с богом Солнца,
и после брака, после жертв и обещаний!
Как хорошо, что мать моя не дожила
до этого стыда! Своими же ногтями
она повыдирала бы тебе глаза,
пока я вынимал бы лезвие из ножен!
Кл.
Давай, зарежь меня. К чему мне эта жизнь?
Размахивай ножом! Меня уже убило
другое лезвие, из солнечного света.
Как можно было мне сопротивляться Солнцу?
Не знаешь ли, что всё позволено богам?
Откуда девушка возьмёт мужскую силу,
да и какой мужчина переборет бога,
тут нужно быть Гераклом! Разве я Геракл?
Взял Гелиос меня, и зачала я сына.
Да разве можно было не рожать его?
Как можно божий дар швырять обратно богу?
Дары богов необходимо принимать,
хотя они нам и оттягивают руки.
Что делать было мне? В чём виновата я?
Отец меня к тебе сосватал, не спросив,
хочу ли я твоей супругой становиться.
Что сделать я могла? Остановить венчанье
(я лишь тогда тебя увидела впервые)
и заявить, что я уже не девственна?
Так, что ли? Опозорить и отца, и бога,
и будущего мужа? Да меня живьём бы
на месте разодрали! Как же я могла
себя с ребёнком так бездумно погубить?
Нет, я подумала: нечистоту свою
я верной жизнью искуплю и материнством,
и буду Меропу отличнейшей женой,
и подарю ему детей в законном браке,
и сделаю его счастливейшим из смертных!
Вот что решила я! Так убивай меня!
Одно лишь пятнышко на совести моей,
и это пятнышно ненасытимой бездной
сейчас меня поглотит! Вот и всё, Климена,
давай, с достоинством прими свой смертный час,
уже стучащий в дверь чугунною рукою,
иди к сыночку, мальчику любимому,
и обними его, и в глазки поцелуй,
и помни, что ты бога дочь. Не дрогни!
Мер.
Красиво говоришь, как недоносок твой!
Кл.
Ты правду слышал. В правде мало красоты.
Мер.
Божественный язык твой хорошо подвешен.
Кл.
Я больше ничего не стану говорить.
Мер.
Жена, готовься к смерти. Горло открывай.
Кл.
Не надо! Я прошу тебя! Прошу тебя!
Мер.
Куда же подевалось мужество твоё?
Кл.
Не убивай меня! Пошли меня к отцу!
Мер.
Тебя пошлю я к Океану — в виде трупа.
Кл.
Перед тобой ни в чём не виновата я!
Мер.
Аид и Персефона в этом разберутся.
Кл.
Прости меня, прости! Мне рано погибать!
Мер.
Вот так с гадюкой расправляться надо…

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Фаэтон»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Фаэтон» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Еврипид
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Еврипид
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Еврипид
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Еврипид
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Еврипид
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Еврипид
Отзывы о книге «Фаэтон»

Обсуждение, отзывы о книге «Фаэтон» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.