Обращение к Эмилиану.
Ср. гл. 56, где Апулей называет Эмилиана Мезенцием, и гл. 81, в которой Руфин сравнивается со знаменитейшими обманщиками. При другой расстановка знаков препинания перевод будет иным: «Как Улисс скитался десять лет, так на десять лет ошибся Мезенций» (т. е. Эмилиан).
Доносчик, получавший 1/4 штрафа, взыскивавшегося с его жертвы.
Для обозначения чисел часто пользовались особыми комбинациями и движениями пальцев рук.
Это имя нигде более не встречается.
Имя этого мага упоминают церковные писатели Тертуллиан (ок. 150 – 230 гг. н. э.) и Арнобий (ум. ок. 330 г. н. э.).
Испорченное место. В оригинале: vel his. Некоторые комментаторы полагают, что надо читать IHS – аббревиация имени Иисуса. Действительно, язычники (а также и евреи) считали Христа волшебником. Конъектур к этому месту сделано очень много, но все они так же мало убедительны, как приведенная здесь.
Г. Батлер и А. Оуэн читают larmes, так как о маге Иоанне нигде не упоминается, а Иоанн Креститель и евангелист Иоанн никак не могут быть заподозрены в магии. Ианн, по еврейской традиции, – египетский маг, противник Моисея, безуспешно пытавшийся помешать его деятельности.
Дардана и Аполлобека воспел в своей поэме философ Демокрит (V в. до н. э.), как сообщает Плиний Старший (XXX, 9). Может быть, упоминаемый здесь Дардан идентичен с мифическим основателем Трои.
См. прим. 111 и 114.
В оригинале: floris rudimentum.
Гл. 71 (конец).
Т. е. помимо долга, о котором говорится в 71-й главе.
См. прим. 101.
Наместничество в провинции считалось как бы продолжением выполнения обязанностей консула.
Цитата из Катона Старшего (см. Seneca, Contr. I, praef. 9).
По правилам римского судопроизводства все письменные документы читались секретарем суда.
См. прим. 174.
Читается письмо Авита.
См. прим. 74.
См. прим. 87.
Гай Гракх (153 – 121 гг. до н. э.).
Современник и главный соперник Цицерона в ораторском искусстве.
Старший современник Цицерона.
Текст испорчен. Перевод дается приблизительный.
Т. е. на поприще наук и искусств.
Текст испорчен.
По-видимому, в завещании Понтиана было все же что-то порочащее Апулея. Иначе, зачем стали бы обвинители читать в суде этот документ?
Обращение к публике или, может быть, к друзьям.
В латинском тексте: investem a nobis accepisti, vesticipem ilico reddidisti. Слово «vesticeps» имеет два значения – -«возмужалый» и «развращенный».
Ланиста – хозяин и учитель гладиаторов.
Эти слова относятся к друзьям, которые пришли в суд, чтобы своим присутствием морально поддержать Апулея.
Тот же эвфемизм встречается у Энния и Цицерона.
В оригинале: qui potuit perorare, poterit exorare.
Квестор собирал налоги, в том числе и поземельный налог.
Так как Пудентилла имела свою собственность и в этом отношении не была во власти мужа (in manu mariti), то для совершения купчих и некоторых других гражданских актов ей нужен был опекун. Возможно, что постоянного опекуна не было, а в случае нужды обращались к какому-нибудь уважаемому лицу.
Все это предложение – интерполяция. Поэтому квестора, надо полагать, звали именно Целер, а не Клемент.
Непереводимая игра слов: О grave veneficium dicam, an ingratum beneficium? Соль каламбура в том, что слова veneficium и beneficium звучали почти одинаково: b произносилось в африканском диалекте, как английское w. Стремясь полнее передать созвучие, мы несколько отступили от буквального смысла: «Какое вредное волшебное зелье! – сказал бы я, – или, может быть, бесплодное благодеяние?».
Во время гладиаторских игр одной из самых распространенных пар были самнит с перьями на острии шлема и гладиатор, который стремился схватить эти перья и сорвать с противника шлем. Отсюда и взята употребленная Апулеем метафора.
В оригинале: existimationem tuam revered quam potestatem vereri.
Читать дальше