Либефрию, отрогу Геликона.
См. коммент. к кн. III, гл. 4, §1.
Гарантировавшей Фарнабазу неприкосновенность, когда он придет для переговоров.
См. кн. I, гл. 1, §31.
Ср. коммент. к кн. III, гл. 1. §26.
Здесь продолжается рассказ, прерванный в конце третьей книги.
См. кн. III, гл. 5, §1.
Малоазийских греков.
Речь идет, разумеется, только об азиатских греках и наемниках; см. дальнейший рассказ.
В высшей степени гадательной перевод; место темное.
Ксеркс в 480 г.
Место темное. Перевожу по смыслу.
К Коринфскому заливу; чтобы не подвергаться обстрелу с гор.
Немеи, см. Диодор, XIV; Эсхин. О фальшивом посольстве, 168.
См. §13.
Вправо.
Конечно, с левого.
См. коммент. к кн. II, гл. 4, §17.
См. коммент. к кн. III, гл. 5, §7.
Для обхода афинян с левого фланга.
Бывших, очевидно, соседями лакедемонян слева.
Двинулись они, очевидно, влево, вдоль первоначального фронта союзников. См. схему в коммент.
Продолжается рассказ, прерванный в §8 предыдущей главы.
Малоазиатские.
См. выше, гл. 2, §3.
Ведущем через горы из Фокиды в Беотию, в Херонейскую область. Плутарх, Агесилай, 17.
См. кн. III. гл. 4, §1.
А именно — контингенты азиатских городов.
Через Коринфский залив.
См. ниже, коммент. к §17.
См. кн. III, гл. 5, §6.
Не навстречу фиванцам, против которых (на левом фланге Агесилая) стояли орхоменцы: они устремились на стоявших против них аргивян, занимавших левый фланг в войске фиванцев.
Аргивяне.
Т.е. расставили воинов плотнее к друг к другу.
Афины Итонии. Плутарх, Агесилай, 19; Павсаний, III, 9, 13.
Дословно: лучшие. У авторов того направления, к которому принадлежал Ксенофонт, это — синонимы.
См. кн. III, гл. 5, §1.
См. ниже, §7.
Т.е. из сторонников демократии.
Т.е. изгнать повинных в кощунственном осквернении алтарей убийством и совершить очистительные возлияния.
Т.е. аристократический строй. Для Ксенофонта это — синонимы.
См. ниже, коммент. в кн. VI, гл. 4, §12.
См. выше гл. 2, §23.
Т.е. что, вследствие слишком большой длины фронта, строй получается недостаточно глубоким.
То же, что гиппарх, начальник эскадрона лакедемонской конницы.
Очевидно, на щитах была начертана первая буква названия города: на фиванских — Θ, на лакедемонских — Λ, на сикионских — Σ.
Кастором и Поллуксом.
Ификрата со своими наемниками. См. схему II.
По-видимому, коринфяне были вместе с ними.
Став в положение, отмеченное на схеме II пунктиром.
Возвращавшимися после того, как им удалось загнать Ификрата с его наемниками в город.
См. §9.
Которых лакедемоняне давно уже ждали (см. §9).
10 Проходящего из Сикиона на Истм.
Бывших единственной преградой на их пути из Пелопоннеса в Афины.
См. гл. 4, §6.
Т.е. к Коринфу.
Из Пирея.
Чтобы размягчить окоченевшие члены.
См. гл. 4, §3.
Т.е. как пленные, так и добыча.
См. ниже коммент. к кн. VI, гл. 4, §12.
Так как стало ясно, что битва уже окончилась и он ничем не может помочь.
Так как весть о поражении спартанцев вдохнула в них новое мужество.
См. коммент. к кн. VI, гл. VI, §12.
Т.е. в правый фланг, так как Коринф находился вправо от дороги, ведущей из Амикл в Лехей.
Коринфа.
См. коммент. к кн. VI, гл. 4, §12.
Читать дальше