Эпаминонд пал в бою — смерть его подробно описана и приукрашена легендарными подробностями у Диодора (XV, 87). Убийцей Эпаминонда, по Диоскуриду (Плутарх, Агесилай, 35), был спартанец Антикрат. Ср. Павсаний, VIII, 11. 5 и сл.
Пала от рук афинян — это произошло, вероятно, еще в начале сражения (ср. Диодор, XV, 85, 6).
Аргументы а пользу первой точки зрения наиболее полно изложены в статье Э. Д. Фролова «Жизнь и деятельность Ксенофонта» — «Ученые записки ЛГУ» № 251, Ленинград, 1958.
— то есть образ жизни; понятие, включающее в себя и формы поведения, и нравственное сознание, и религиозную традицию, и способ мысли.
Хотя именно в текстах Ксенофонта можно обнаружить скрытое «диалектикой» ранних платоновских диалогов, «положительное» учение Сократа: идею Разума-Провидения, все собой проницающего и всем управляющего, телеологизм и т.д.
Исключение составляют фиванцы Пелопид и Эпаминонд — заклятые враги Спарты.
Фрасилла и Фрасибула. См. ниже. §7 и 12.
См. коммент. к гл. 2, §10.
Перевожу так вместе с Эд. Мейером G. d. A. IV, 607.
Сорок упомянутых в §11, шесть — Алкивиада и сорок Ферамена и Фрасибула.
В Проконнесскую гавань.
Для того, чтобы враг думал, что афинский флот менее многочисленен, и решился завязать с ним сражение.
Т.е. чем в предыдущей битве.
Письмо передано у Ксенофонта на дорийском диалекте.
Корыта (точнее — «дрова, дерево)» — презрительное название флота в устах лакедемонян, традиционным войском которых были тяжеловооруженные пехотинцы.
См. предыдущее примечание.
См. коммент. к гл. 2, §10.
Взятые в кавычки слова поставлены на это место Диндорфом; в рукописях они помещены в конце §28, что не дает удовлетворительного смысла.
См. коммент. к гл. 2, §10.
См.выше, §22.
См.выше, главу 1, §34.
Рукописное чтение смысла не дает. Перевожу по конъектуре Simon’а.
Несомненно, позднейшая вставка, на основании указания Фукидида, VIII 26.
Относительно перевода этой фразы — см. коммент.
См. выше, §1, 37.
Невероятно, чтобы он поступил так, если принять во внимание ту роль, которую в это время играл в войске Алкивиад. Может быть, прав Ф. А. Вольф, который вместо рукописного κατέλευσε предлагает читать απέλυσε «освободил».
Т.е. персидские. Персидский царь обыкновенно назывался у греков просто «царь».
См. выше, гл. I, §27.
См. коммент. к книге III, гл. 3, §6.
См. коммент. к гл. 2, §18.
См. коммент. к книге III, гл. 5, §1.
На военный смотр.
Рукописная традиция не дает смысла. Перевожу по конъектуре Zurborg’а.
Я принимаю конъектуру Liebhold’а, иначе не получается удовлетворительного смысла.
См. также коммент. к книге IV, гл. 8, §20.
См. коммент. к §7.
Дословно: «когда луна скрылась вечером...»
Речь идет, конечно, о подкупе при избрании Калликратида навархом.
См. выше, §4.
Для продажи с публичного торга.
Достигнуть внутренней части бухты, где они стали бы под защиту городских укреплений.
Дабы враг не мог видеть, что делается на этих кораблях.
Следовательно, на запад.
В Афинах.
Голосование должно было производиться поднятием рук (хиротонией).
Скрыв от народа их преступление.
Т.е. надлежит ли вообще судить их (?). Текст испорчен.
К Аргинусам.
О таксиархах и навархах см. в коммент. к гл. 6, §29.
Вероятно, что в голосовании были процессуальные неправильности.
См. коммент к кн. II, гл. 2, §11.
См. ниже, кн. II, гл. 4, §39.
О предшествующих событиях см. выше, кн. I, гл. 7, §36.
Бывший в союзе с Лакедемоном.
См. выше, кн. I, гл. 5, §12 и след.
Читать дальше