Жестокият месец
Луиз Пени
София, 2016
Авторски права
The Cruelest Month
Louise Penny
Copyright © Louise Penny, 2007
Жестокият месец
Луиз Пени
© СофтПрес ООД, 2016
© Марин Загорчев, превод, 2016
© Радослав Донев, корица, 2016
ISBN 978-619-151-276-8
Всички права запазени. Нито една част от тази книга не може да бъде размножавана или предавана под никаква форма или начин, електронен или механичен, включително фотокопиране, записване или чрез каквито и да е системи за съхранение на информация, без предварително писмено разрешение на СофтПрес ООД.
За контакти: СОФТПРЕС ООД
София: ул. „Данаил Дечев 6
тел.: 02/958 25 67
тел.: 0700 14 222 – на цената на един градски разговор
e-mail: clients@soft-press.com; web site: http://www.soft-press.com/
https://www.facebook.com/SoftpressBooks
На брат ми Роб и прекрасното му семейство:
Оди, Ким, Адам и Сара, с любов.
ДЕЙСТВАЩИ ЛИЦА
Полицаите от Sûreté du Québec
Арман Гамаш – главен инспектор в отдел „Убийства“
Жан Ги Бовоар – инспектор, заместник на Гамаш
Изабел Лакост – полицай от екипа на Гамаш
Ивет Никол – млад полицай в отдел „Убийства“
Робер Лемио – млад полицай в отдел „Убийства“
доктор Шарън Харис – съдебен лекар
Силвен Франкьор – комисар
Мишел Бребьоф – комисар, приятел на Гамаш
Местните
Клара Мороу – художник
Питър Мороу – известен художник, съпруг на Клара
Мирна Ландерс – в миналото психолог, практикувал в Монреал; сега държи книжарница за нови и стари книги в Трите бора
Рут Зардо – възрастна поетеса
Габриел Дюбо – готвач и хотелиер; държи местното бистро и пансиона на селото с партньора си Оливие
Оливие Брюле – търговец на антикварни стоки и партньор на Габриел
Мосю Беливо – търговец на хранителни стоки; държи местната бакалия
Мадлен Фавро – един от по-новите жители на Трите бора; работила е в отдел „Изследователска дейност и развитие“ на „Бел Канада“, преди да се премести в селото
Хейзъл Смит – вдовица, майка на Софи и близка приятелка на Мадлен
Софи Смит – дъщеря на Хейзъл
Одил Монман – съсобственичка на най-близкия магазин за екологични продукти заедно с партньора си Жил
Жил Сандон – дърводелец, партньор на Одил
Жана Шове – медиум; на почивка в селото
Речник на някои френски думи и изрази в романа
Bienvenu(-e)! – Добре дошъл(-а)!
Bonjour! – Добър ден!
Bonsoir! – Добър вечер!
Café au lait – кафе с мляко
C’est ça – точно така
C’est épouvantable! – Това е ужасно!
C’est ici – тук е
C’est magnifiqu e! – Прекрасно е!
C’est terrible! – Това е ужасно!
C’est trop – прекалено е
C’est vrai – вярно е
D’accord? – Разбрано?
Désolé – съжалявам
Est-ce que je peux vous aider? – Мога ли да ви помогна?
Est-ce que c’est vrai? – Вярно ли е това?
Et voilà! – Ето!
Excusez-moi – извинете ме
Joyeuses Pâques! – Честит Великден!
Mais, c’est horrible! – Но това е ужасно!
Mais, franchement – но честно казано
Merde! – По дяволите!
Merci – благодаря
Мon chéri – мили, скъпи
Non – не
Oui, allô? – Да, ало?
Pardon – моля
Sacré! – О, боже!
Santé! – Наздраве!
S’il vous plaît – моля, ако обичате
Tabernacle! – По дяволите!
ГЛАВА ПЪРВА
Коленичила в уханната влажна трева, Клара Мороу внимателно скри великденското яйце и се замисли за възкресението на мъртвите, с което смяташе да се залови веднага след вечеря. Отмести увиснал кичур от лицето си и така омаза косата си със сламки, кал и друга кафява субстанция, която навярно не беше кал. Навсякъде наоколо жителите на селцето се разхождаха с кошници яркобоядисани яйца и търсеха идеалните скривалища за тях. Рут Зардо седеше на близката пейка, по средата на затревения селски площад, и хвърляше яйца напосоки, като от време на време улучваше някого по главата или по задните части. „Има обезпокоително добър мерник за толкова стара и побъркана жена“ – помисли си Клара.
– Ще ходиш ли довечера? – направи опит да разконцентрира възрастната поетеса, която в този момент се целеше в мосю Беливо.
– Луда ли си? Живите хора са достатъчно противни, защо ми е да възкресявам мъртвите.
Читать дальше