Е.А.М.Уилсон - Англо-русский учебный словарь 1984
Здесь есть возможность читать онлайн «Е.А.М.Уилсон - Англо-русский учебный словарь 1984» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Англо-русский учебный словарь 1984
- Автор:
- Жанр:
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Англо-русский учебный словарь 1984: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Англо-русский учебный словарь 1984»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Англо-русский учебный словарь 1984 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Англо-русский учебный словарь 1984», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
vi удал|яться (-йться); after supper the ladies usually — после ужина дамы обычно удаляются; to — from society удалйться от общества; to
from a competition выбыть из соревнования (usu pf).
withdrawn adj (of person ) замкнутый.
W
WITHER
wither vti vt: the drought has — ed the crops засуха погубила урюжай; fig he — ed me with a glance он посмотрёл на меня испепеляющим взглядом
vi вянуть (impj), завять, увять (pjs); jig the old traditions are ~ing away старые традиции исчезают 4.
withered adj : ~ flowers увядшие цветы; a ~ complexion морщинистое лицо; a ~ arm вькюхшая рука.
withhold vt: they withheld the information они скрыли эти сведения (pi)/ эту информацию; he withheld his consent он не дал согласия; he is ~ing my pay/10% from my pay он задерживает выплату моёй зарплаты, он удёрживает из моёй зарплаты дёсять про- цёнтов.
within adv внутри; from ~ изнутри, within prep 1 (inside) в + Р; ~ the family circle в семейном кругу; I'm fed up living ~ these four walls мне надоёло сидёть в четырёх стенах; ~ the USSR на территории СССР
2 (oj distance , time) : ~ 20 km of the capital/the time allowed в пределах двадцати киломётров от столицы/дозволенного врёмени; ~ earshot/ibach в предёлах слышимости/досягаемости; she'll be here ~ an hour она будет здесь чёрез час; punctually to ~ a second с точностью до секунды; ~ a year of their marriage he died мёныпе чем чёрез год после их свадьбы он умер; to live ~ one's income жить по срёдствам, по одёжке протягивать ножки; to keep ~ the law не выходить за рамки закона.
without prep 1 без + G; ~ money/а hat/ doubt без дёнег, без шляпы, без сомнёния; to do ~ food обходиться без пищи; he's gone for three days~ food он три. 4дня ничего не ел; ~ delay/fail немёдленно, не- премённо
2 + gerund не; he walkedi past ~ seeing me он прошёл мймо, не вйдя/, не замётив меня; he left ~ having seen her/~ saying a word он ушёл, не повидав её/, не сказав ни слова; never a minute passes ~ my thinking of you и минуты не проходит, чтобы я о тебё не думал; she couldn't have gone out ~ my noticing она не смогла бы выйти незамёченной; it goes ~ saying that„. само собой разумёется...
withstand vt вы|дёрживать (Одержать), устоять (pj).
witness п 1 (person) очевйдец, свидётель (ni), also Law; there were no ~es to the accident нё было свидётелей/очевйдцев аварии; for the prosecution свидётель обви- нёния; to call a ~/smb as a ~ вызывать свидётеля/ кого-л в качестве свидётеля; as God is my ~ вйдит бог
2 (testimony) свидетельство; to bear ~ to smth свидетельствовать о чём-л; these figures bear ~ to our achievements эти цйфры—свидетельство наших достижений; Law in ~ of which/ whereof в удостоверение чего.
WITHERED
witness vt 1: the crash was ~ed by four people четйре человёка были свидетелями/ очевйдцами аварии
2 Law: to ~ a document /signature удостоверить докумёнт/подпись (-йть)
3: ~ what happened last week возьмйте к примёру то, что случйлось на прошлой недёле. witticism п острота, wittingly adv сознательно, witty adj остроумный, wizened adj: a ~ face морщйнистое лицо; a ~ apple/old man сморщенное яблоко, иссохший старйк.
wobble vi: this stool/the wheel ~ s эта табурёт- ка шатается, колесо вихляет (usu impjs) ; her cheeks ~ у неё щёки трясутся.
wobbly adj шаткий; ~ furniture шаткая мёбель; this chair has ~ legs этот стул шатается; I'm still a bit ~ after my illness меня всё ещё покачивает после болёзни.
woe п now usu only CQ: he told us all his ^s он повёдал нам о всех свойх горестях; ~ betide anyone who believes her горе тому, кто повёрит ей; a tale of ~ печальная история. ^
woebegone adj: the little girl looked so ~
у девочки был такой удручённый вид.
woefully adv: he is ~ ignorant он удручающе невёжествен.
wolf h волк; he's a lone ~ он одинокий волк; you've cried ~ too often ты слйшком часто поднимал ложную тревогу.
wolf vt CQ: he ~ed his supper and dashed off to the cinema on наспех проглотйл ужин и убежал в кино.
woman п жёнщина, pejor or low CQ баба; a young/an old ~ молодая жёнщина, старуха; a ~'s magazine журнал для жёнщин; women's liberation / CQ lib феминйстское движёние за освобождение жёнщин; jig he's an old ~ он как старая баба; attr: a ~ doctor жёнщина-врач; her women friends её подруги.
womanizer n CQ бабник, womanly adj жёнский; (feminine ) женственный.
womb n Anat матка.
womenfolk n collect: our наши жёнщины. wonder n 1 (feeling) : we were filled with ~ as we 1watched the sunset красота заката изумйла нас 2 (miracle) чудо; the ~s of modern science чудеса современной науки; the new drug works ~s это новое лекарство творйт чудеса; he agreed, for a ~ какйм-то чудом он согласйл- ся; ~s never cease! чудесам нет конца!; it was a nine-days' — это была кратковременная сенсация; she was furious, and no ~ она пришла в ярость, и не удивйтельно; the ~ of it is she understood him что удивйтельно— она поняла его; it's а ~ to me why she helps him меня удивляет, почему она помогает ему.
WONDER
wonder vti: I ~ who she is интерёсно, кто она; that made me ~ это заставило меня призадуматься; sometimes I — where he gets all the money from иногда я думаю,
WONDERFUL
откуда у него такие дёньги; 1 ~ whether you can help me не можете ли вы мне помочь?; I don't ~ that she was angry я не удивляюсь, что она рассердилась; I shouldn't ~ if they got divorced меня не удивит, ёсли онй разведутся, wonderful adj чудёсный, удивительный, wont п: as was his ~ по своему обыкновё- нию; he got up later than was his ~ он встал позже обычного.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Англо-русский учебный словарь 1984»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Англо-русский учебный словарь 1984» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Англо-русский учебный словарь 1984» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.