Julio BAGHY - La Verda Koro с комментариями

Здесь есть возможность читать онлайн «Julio BAGHY - La Verda Koro с комментариями» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

La Verda Koro с комментариями: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «La Verda Koro с комментариями»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

La Verda Koro с комментариями — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «La Verda Koro с комментариями», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ho, kie estas via lando? —

demandas homoj. La respondo:

La lingvoland' de Esperanto

jam estas nia tuta mondo!

Al tuta mond' vi apartenas,

al alto levas vi la Homon

kaj kiu vin en koro tenas,

de vi ricevas Belon, Bonon.

En homan mondon venas Amo

per Nova Sento, kormuziko;

vi faras Pacon el malamo

kaj fraton el la malamiko.

Vi donas al mi, Esperanto,

kulturon novan kaj laboron ...

Sed kion donu mi, lernanto?

Akceptu mian tutan koron!

— Iĉio Pang, via poemo estas vere bela, tre bela. La vortoj muzikas en ĝi.

— Vi bele elparolas la vortojn. Estas malfacile al mi la litero "r".

— Via elparolo nun ne gravas. Donu la poemon kaj la geamikoj en la kurso havu belan vesperon.

— Se vi deziras, prenu ĝin. Mi ne havas kuraĝon kaj mi restas hejme.

— Tute ne! La poeto sidu apud mi, inter la geamikoj. Nu, amiko, antaŭ la kurso mi iras al la kazerno de la militkaptitoj. Mi havas diversajn bonajn manĝobjektojn ĉe mi kaj vi scias, mi estas amerika soldato, sed miaj fratoj loĝas en militkaptitejo. Ĝis vespero!

La soldato metas la poemon en la poŝon, li amike prenas la manon de iĉio Pang, soldate salutas lian fratinon kaj eliras sur la straton.

Iĉio Pang staras ĉe la pordo de la komercejo. Li longe rigardas al la bona amiko, al la blanka frato, kiu marŝas sur la vojo kaj portas en la poŝo lian poemon.

La gefratoj senvorte sidas, sidas. La fratino deziras parolon, sed ŝi ne kuraĝas. Ŝi sentas: la frato havas la amon de la amerika soldato, kiu ne estas amerika homo kaj kiu bone komprenas ŝian fraton. La blanka homo komprenas lin kaj ŝi, la fratino, ne. Ĉu ne? Ĉu vere ne? Nun ankaŭ ŝi sentas: inter ŝia frato kaj la amerika soldato estas amika sento, kiu tuŝas ankaŭ ŝian koron.

Ŝi iras al li, metas la malgrandan manon sur la kapon de la frato kaj tre kore parolas:

— Mi ... mi ... kion mi diru? ... Mi ne malamas vian Esperanton ... mi ... mi nur ne ŝatas ĝin. Ĉu vi pardonas al mi?

Iĉio Pang rigardas al la okuloj de la bela fratino. Liaj vortoj pardone muzikas.

— Ho, jes, jes ... Vi estas sur la vojo al Esperanto.

— Ho, ne, ne! Tute ne! ... Kio estas mia nomo en via nova lingvo?

— Sunfloro.

— Sunfloro ... Sunfloro ... ĉu li trovas ĝin bela?

— Li?! Kiu li?

— Nu, li ... via gasto ... via amiko, la ... la amerika soldato, kiu havas hejmon en la malproksima hungara lando kaj kiu estas slovako.

— Jes, li diras, via nomo kaj vi estas belaj.

— Ĉu ankaŭ mi? ... Sunfloro, Sunfloro ... Vere ĝi ne estas malbela vorto.

— Mi diras al vi, vi estas jam sur la vojo al Esperanto.

— Ne, sed ... sed ... Jes, kio estas lia nomo?

— La nomo de kiu?

— Nu, la nomo de via amiko ... Mi pensas, li ne apartenas al la malbonaj blankaj homoj.

— Lia nomo ... Vere mi ne scias. Mi nomas lin " amiko ". En la vespero, kiam mi ...

— Ne demandu lin! Li restu Amiko. La nomo Amiko tre plaĉas al mi.

— Ĉu nur la nomo? Pensu, li estas blanka homo.

— Vi diras la puran veron. Li estas blanka homo kaj mi estas vera ĉina knabino. Sed lia nomo restu Amiko.

— Sunfloro, Sunfloro, vi estas granda infano?

— Kaj vi, frato, estas granda stratbubo. Nu!

Ŝi iras al la pordo de la komercejo.

— Patro, patro, aŭskultu, la amiko kaj gasto de Iĉio Pang, la amerika soldato, sciu, li ne estas amerika homo, li ne loĝas en San ...

Ŝi estas jam sur la strato kaj Iĉio Pang ne aŭdas ŝian parolon. Li longe pensas.

— Esperanto estas ne nur lingvo, sed ĝi estas ankaŭ ŝlosilo de la homa koro kaj la koro estas la bona kaj grava parto de la tuta homo.

Gramatiko U Повелительное наклонение у глаголов Lev u la monon - фото 6

Gramatiko

- U : Повелительное наклонение у глаголов. Lev u la monon = подними деньги. Mi ir u en la urbon = Пойду я в город. Li venu matene = пусть он придет утром. Ni iru al la parko = Пойдем к парку. Trinku ! = пей!

Притяжательные местоимения образуются от личных местоимений путем окончания - a:

MI a : мой, моя, моё;

VI a : твой, твоя, твое;

Ŝ I a : её;

LI a : его;

Ĝ I a : его.

NI a : наш.

ILI a : их.

Prepozicioj

INTER : "между", "среди". Ŝ i staras inter la aktoroj = Она стоит среди актеров. Ŝ i staras inter la dekstra kaj maldekstra aktoroj = Она стоит между левым и правым актерами.

APUD : "возле", "около", "рядом", "поблизости". La patro sidas apud la tablo = Отец сидит возле стола, рядом со столом. (за столом было бы ĉ e)

ANTA Ŭ : "перед" когда идет речь о пространстве и "прежде", "до", "раньше", "тому назад": когда говорят о времени. La edzo staras anta ŭ la gasto = Муж стоит перед гостем. La edzo venas anta ŭ la gasto = Муж приходит до/раньше гостя.

PER : предлог, означающий средство или орудие действия, часто переводится на русский язык творительным падежом или предлогами "посредством", "при помощи". Li kovras lin per tuko = Он покрывает его платком. Li venas per a ŭ to = Он приезжает на автомобиле. Respondu per la amiko = ответьте при помощи друга. La poeto skribas per plumo = Поэт пишет пером.

KUN : "с". La poeto man ĝ as kun la gasto = Поэт кушает с гостем.

SEN : "без". La poeto matene trinkas teon sen sukero = Поэт пьет по утрам чай без сахара.

Sufikso

- IL - : суффикс, означающий орудие, инструмент, средство: ŝ los il o = ключ ( ŝ losas запирает); hak il o = топор ( hakas = рубит); ten il o = рукоятка, ручка ( tenas = держит); tran ĉ il o = нож ( tran ĉ as = режет).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «La Verda Koro с комментариями»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «La Verda Koro с комментариями» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «La Verda Koro с комментариями»

Обсуждение, отзывы о книге «La Verda Koro с комментариями» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x