Жанр мексиканской народной музыки. Обычно ансамбль мариачи составляют от 3 до 12 исполнителей, но их может быть и больше. Используются в основном такие музыкальные инструменты, как гитара, большая гитара (гитаррон), виола, скрипка, труба, реже – арфа и флейта.
Вернуться
18
Мальчик (исп.) .
Вернуться
19
Добрый гринго (исп.) .
Вернуться
20
Ничего (исп.) .
Вернуться
21
Католический святой, живший во Франции в XVII веке, занимавшийся воспитанием служителей церкви.
Вернуться
22
Уха по-марсельски; готовится из нескольких сортов рыбы с добавлением морепродуктов, а также тушеных и обжаренных овощей.
Вернуться
23
Двадцать песо (таг.) .
Вернуться
24
Пятьдесят песо (таг.) .
Вернуться
25
Тысяча песо (таг.) .
Вернуться
26
Анатомичка (исп., разг.) .
Вернуться
27
Перевод Н. Волжина.
Вернуться
28
Парамедик – термин, используемый в США и англоязычных странах (также на Украине), обозначающий специалиста с медицинским образованием (чаще всего средним), работающего в службе скорой и неотложной помощи, в аварийно-спасательных подразделениях и пр.
Вернуться
29
Роман «Страсть» (The Passion) видная английская писательница Дженет Уинтерсон (р. 1959) выпустила в 1987 г.
Вернуться
30
Перевод Е. Каца под редакцией М. Немцова.
Вернуться
31
Encantador (исп.) – чародей.
Вернуться
32
Дилатация и кюретаж (dilatation and curettage) – расширение шейки матки и выскабливание слизистой оболочки.
Вернуться
33
Loca (сленг, исп.) – педик.
Вернуться
34
Queen (сленг, англ.) – гомосексуалист, играющий роль женщины.
Вернуться
35
Мужчина, человек (исп.) .
Вернуться
36
На самом деле в иконографии Игнатия Лойолы много портретов, где святой смотрит прямо перед собой.
Вернуться
37
Чинампы (Chinampa, исп. ) – плавучие острова, которые возводили народы доколумбовой Мезоамерики для ведения сельского хозяйства. Чинампы давали несколько урожаев в год. Ацтеки строили чинампы на озере Тескоко.
Вернуться
38
24 с лишним метра.
Вернуться
39
Perro Mestizo (исп.) – помесь, дворняжка.
Вернуться
40
Alemania (исп.) – Германия.
Вернуться
41
Дом Варгаса (исп.) .
Вернуться
42
Десять городов США, между которыми проходят студенческие соревнования по регби.
Вернуться
43
Рой Дж. Карвер – крупный промышленник, пожертвовавший более 9 млн долларов Университету штата Айова. Хокай (hawkeye, американизм) – айовец, житель штата Айова; буквально «соколиный глаз».
Вернуться
44
По-английски эти выражения созвучны: The Avenue of Mysteries / The Avenue of Miseries.
Вернуться
45
Завтра (исп.) .
Вернуться
46
Отсылка к молитве, использующейся в погребальном ритуале: «Земля к земле, пепел к пеплу, прах к праху. В надежде на воскресение к жизни вечной через Господа нашего Иисуса Христа».
Вернуться
47
Обращение в веру индейцев (исп.) .
Вернуться
48
Рихард Кун (1900–1967) – немецкий химик и биохимик, лауреат Нобелевской премии (1938).
Вернуться
49
В США во время Второй мировой войны и войны во Вьетнаме действовал призыв по лотерее, когда повестка могла прийти любому, кто был годен к военной службе по состоянию здоровья. В 1973 г. эта призывная система отменена указом президента Никсона.
Вернуться
50
Пневмоцистная пневмония.
Вернуться
51
Город в округе Джонсон, штат Айова, США; пригород Айова-Сити.
Вернуться
52
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. «Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет». Перевод Б. Пастернака.
Вернуться
53
Имельда Маркос (р. 1929), жена бывшего президента Филиппин Фердинанда Маркоса (1917–1989), известная своим фантастическим гардеробом, а также коллекцией ювелирных украшений.
Вернуться
54
Покровитель искусств (фр.) .
Вернуться
55
Предместье, городской квартал (исп.) .
Вернуться
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу