Монахиня ничего не сказала; она видела смерть во всех видах – она была знакома с этим процессом и со всеми вариантами отчаяния, в которое впадают в последнюю минуту (Кларк был тому примером).
Медсестра знала, когда сердце заканчивает свою работу; медсестра знала, что ни акушер, ни кардиолог не могли дать ему толчок и запустить снова, но – несмотря на это – и она пошла искать кого-то.
Хуан Диего выглядел так, словно сбился со счета. Разве впереди еще только два шага или все-таки четыре? – спрашивал себя Хуан Диего. Он не решался сделать следующий шаг. Небоходцы (настоящие небоходцы) знают, что лучше не колебаться, но Хуан Диего просто остановился. Именно тогда он понял, что на самом деле не идет по небу; именно тогда Хуан Диего осознал, что это просто его воображение.
Да, просто то самое воображение, которое никогда его не подводило. Хуан Диего понял, что умирает, – смерть не была воображаемой. И он осознал, что именно, что на самом деле испытывали люди перед смертью, то есть чего они хотели, уходя, – во всяком случае, Хуан Диего осознал, чего он сам хотел. Не обязательно вечной жизни и не так называемой жизни после смерти, – он желал бы настоящей жизни – жизни своего героя, которую он когда-то себе вообразил.
Значит, это и есть смерть – все это лишь смерть, подумал Хуан Диего, отчего ему стало чуть легче перед лицом Лупе. Смерть не была даже неожиданностью.
– Ni siquiera una sorpresa , – услышала старая монахиня голос Хуана Диего. («Ничего неожиданного».)
Теперь не было ни одного шанса уехать из Литвы. Теперь не было света – была только непроглядная тьма. Именно так Дороти называла вид с самолета на Манильский залив, когда приближаешься к Маниле ночью. «За исключением редких кораблей», – говорила она. «Тьма – это Манильский залив», – объясняла Дороти. Но не на сей раз, как понимал Хуан Диего, тут была другая тьма. Тут не было ни огней, ни кораблей – эта непроглядная тьма была не Манильским заливом.
Старая монахиня держала в сморщенной левой руке распятие, висевшее у нее на шее, – она прижимала распятого Христа к своему бьющемуся сердцу. Никто – включая Хуана Диего, который был мертв, – не слышал, как она сказала по-латыни: «Sic transit gloria mundi» («Так проходит мирская слава»).
Вряд ли кто-нибудь отнесся бы с недоверием к такой почтенной монахине, и она была права; даже Кларк Френч, окажись он там, не нашел бы, что возразить. Не все коллизии оборачиваются сюрпризом.
Благодарности
Хочу сказать спасибо следующим людям:
Джулия Арвин
Мартин Белл
Абрахам Вергезе
Анна Исабель Вильясеньор
Гейл Годвин
Дейв Гулд
Бронвен Джервис
Джон Дибласио
Дайва Догирдьен
Минни Доминго
Николь Дэнсел
Рик Дэнсел
Дженет Ирвинг
Стефани Ирвинг
Эверетт Ирвинг
Дэвид Каликчио
Нина Кокрэн
Эмили Коупленд
Делия Лусан
Мэри Эллен Марк
Хосе Антонио Мартинес
Анна фон Планта
Бенджамин Алире Саэнс
Ник Спенглер
Джек Стейплтон
Родриго Фресан
Рон Хансен
Карина Хуарес
Марти Шварц
Примечания
1
Здесь: крепко обнимаю обоих (исп.) .
Вернуться
2
Босс (исп.) .
Вернуться
3
Привет! (исп.)
Вернуться
4
Осел (исп.) .
Вернуться
5
События Второй мировой войны на Батаанском полуострове Филиппин, в которых с одной стороны принимали участие филиппинские и американские военные, а с другой – японцы. (Здесь и далее примеч. перев.)
Вернуться
6
Regal (англ.) – королевский.
Вернуться
7
Друг (исп.) .
Вернуться
8
Извините, добро пожаловать (исп.) .
Вернуться
9
Спасибо! (исп.)
Вернуться
10
Рождественские ясли (фр.) .
Вернуться
11
Дорогой (исп.) .
Вернуться
12
Кровь! (исп.)
Вернуться
13
Ретривер (от англ. to retrieve – находить, доставать) – порода охотничьих собак.
Вернуться
14
До тошноты (лат.) .
Вернуться
15
Роман американского писателя Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт» был опубликован в 1933 году, а четыре года спустя Фрэнк Капра выпустил одноименную экранизацию с Рональдом Колманом в главной роли; фильм номинировался на семь «Оскаров» и получил два.
Вернуться
16
Soledad (исп.) – одиночество.
Вернуться
17
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу