Поэзия Золотой Орды

Здесь есть возможность читать онлайн «Поэзия Золотой Орды» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: Наталис; Рипол Классик, Жанр: Старинная литература, poetry_east, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия Золотой Орды: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия Золотой Орды»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Впервые на русском языке публикуются образцы поэзии золотоордынской поэзии XIV века — стихи и поэмы Хисама Кятиба, Сайф-и Сараи, Хорезми и анонимного автора.
Развернутое историческое вступление позволяет представить место этой блистательной поэзии в городской культуре Золотой Орды.
Переводы выполнены известным поэтом Р. Бухараевым.

Поэзия Золотой Орды — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия Золотой Орды», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Царица грез, твой взор подобен раю,
Как божество, тебя я обожаю.

Вновь Хорезми весну дарует свету,
Явив своей любви поэму эту.

Душа жива, коль полюбить сумела,
Любви же не назначил Бог предела.

Что есть любовь? — Отвечу без сомненья:
«Страданье, что не знает исцеленья ».

Куда успел ты, кравчий, удалиться?
Залей мне душу — сердце обновится!

Дремотная судьба, проснись скорее,
Неси вина — и станем мы мудрее!

У каждого — свои на свете грезы,
Довольно мне вина и милой розы!

Певец иракский пусть среди дурмана
Споет нам песнь под звуки сефахана.

Газель

Испей, о роза, в светлом изумленье
Вина, рдяного, как души горенье.

И, как еще ни молодо оно,
Огонь твоих ланит придет в волненье.

Любовь твоя, красавица, таит
Во всех своих уловках — наслажденье.

Все силы тратишь ты на красоту,
Потрать хоть малость сердцу в утешенье.

Лишь раз сидели мы плечом к плечу,
Я помню этот миг, как откровенье,

Такого въяве не изведать мне, —
Лишь только в исступленном сновиденье.

Стан твой в объятьях, как охапку роз,
Не удержать — напрасное стремленье.

Отважна ты от хмеля и красы,
Я ж, страстью пьян, молю об избавленье.

Тюрчанка в черном — Хорезми разит
Мечом жеманства всем на удивленье.

Не исчерпались речи, но — смолчать
В очах ее читаю повеленье.

Обращение к Богу

Аллах, не дай душе вселенской ночи,
Святую веру охрани от порчи!

Ты созидаешь из колючек — розы,
Не отвергай же покаянья слезы.

О бек, как солнце, полон ты сиянья!
Пусть Бог исполнит все твои желанья.

Бек Мухаммед Ходжа, Джамшиду ровня,
Ты — средоточьем мира стал сегодня.

Так прояви ж свою к искусству милость,
Чтоб щедрость бека нам годами снилась.

Дай бог рассыпать жемчуг слов для шаха,
Пред кем и гордецы дрожат от страха.

Кыйт'у [52] Небольшое стихотворение, отрывок. — на удивление народу —
Сложу, чтоб ты постиг мою природу.

Кыйт'а

В силках корысти не хочу пропасть я,
Я рею над дворцами птицей счастья [53] В подлиннике Хорезми — Хумаюн, или Хума, то есть птица-феникс, делающая счастливым каждого, на кого упадет ее тень. ,

Мир покорил язык мой, остр, как меч.
Над царством скромных нужд имею власть я.

В мечеть я захожу и в харабат,
И хмеля, и молитвы знаю сласть я.

Султана, как бы ни был он могуч,
От алчности не стану восхвалять я.

Твой род прославив до конца времен,
Сумел владыке верным другом стать я.

Конец книги

Я создал «Мухаббат-наме» для мира
На берегу стремительного Сыра [54] На берегу Сыр-Дарьи. .

Пусть ты стоишь с самим Джамшидом рядом,
Но удостой мое творенье взглядом.

Сравнишь ли с Фатихой [55] Фатиха — начальная сура Священного Корана. сей слог нетленный,
Возрадуется Хорезми блаженный!

В году семь сотен пятьдесят четвертом [56] 1376—1377 гг. по христианскому летоисчислению.
Я завершил сей сладкий труд с почетом.

Но под конец послал Создатель милость:
Еще одно сказанье мне явилось.

Рассказ
(написан по-персидски)

Когда в Дамаск вели мои дороги,
Восторг пути сполна познали ноги.

За пазухой свою обувку пряча,
Я шел блаженно, где смеясь, где плача…

Мне люди хлеба и воды давали,
Как кудри гурий, челн ветра взметали,

По воле Бога пересек я море,
Всю Византию исходил я вскоре.

Как суфий, обошел я все пещеры,
Ища людей отшельнической веры.

От них в Дамаск пошел я ради Бога.
Из Рума — в Шам легла моя дорога [57] Рум — Византия, Шам — Сирия. .

Со мной шел знатный отрок, — волей рока
Он был из рода нашего Пророка.

Двух скрученных косиц переплетенье
И небо приводило в удивленье.

Одет невзрачно, не имел он вида
В остроконечной шапке Баязида.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия Золотой Орды»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия Золотой Орды» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия Золотой Орды»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия Золотой Орды» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x