Поэзия Золотой Орды

Здесь есть возможность читать онлайн «Поэзия Золотой Орды» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: Наталис; Рипол Классик, Жанр: Старинная литература, poetry_east, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия Золотой Орды: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия Золотой Орды»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Впервые на русском языке публикуются образцы поэзии золотоордынской поэзии XIV века — стихи и поэмы Хисама Кятиба, Сайф-и Сараи, Хорезми и анонимного автора.
Развернутое историческое вступление позволяет представить место этой блистательной поэзии в городской культуре Золотой Орды.
Переводы выполнены известным поэтом Р. Бухараевым.

Поэзия Золотой Орды — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия Золотой Орды», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Любовь моя огромна, словно горы,
Всю жизнь несу сей груз и прячу взоры.

Будь справедлива, помни об убогом:
За смерть мою ты примешь грех пред Богом.

Дом верности своей благоустрою,
Но помни обо мне — хотя б порою.

Уже когда рождалась ты на свете
Испытывал я злые муки эти.

Я не зефир, что, вея на просторе.
Прочь от соцветий улетает вскоре.

Презренный прах, в ничтожестве убогом
Лежу я ниц перед твоим чертогом.

О, будь, как статный кипарис, свободной!
Цвети от счастья розой благородной!

Пусть счастье с красотою дышат рядом,
Да не заденет мир их черным взглядом!

Покуда Хорезми живет на свете,
Он чары до небес прославит эти!

* * *

Пером любви — на сердце знак надежды;
На мне — любви чудесные одежды.

Я начал песню о любви для мира,
Настроив сердце, словно чанг [48] Чанг — струнный музыкальный инструмент. для пира.

Едва в окне забрезжила денница,
Как я уже зачином мог гордиться.

Когда б продолжил изводить чернила.
Мотива хусайни мне б не хватило.

Маснави

Эй, кравчий, дай вина мне молодого!
Вставай скорее — жажда мучит снова!

Душа во мне горит сильней пожара,
Не загасить водой такого жара!

Терпенье — это лучшее уменье,
Но на пути земном где взять терпенье?

Послание девятое

Владычица сердец с глазами лани,
Наездница любви на поле брани!

Я пленник твой — мне никуда не деться.
Пусти стрелу — я сам подставлю сердце.

Пока дышу, я — твой и, славя Бога,
Не поднимусь от твоего порога.

Как прихотям твоим не покориться?
Стал голубь сердца жертвой ловчей птицы.

Иосиф ликом, ты светла, как пламя,
Ты — царственной изысканности знамя.

Пусть ты вовек не даришь мне вниманья.
Но сердце свято ждет с тобой свиданья.

По нраву сердцу злая участь эта:
На кровь мою нет для тебя запрета [49] В мусульманской праве арабская идиоматическая формула «на кровь такого-то нет запрета» означала, что человек по закону приговорен к казни. Здесь — «ты имеешь законное право меня казнить». .

Несут все страны восхваленья к трону.
Я — узник твой по высшему закону.

Ведь слаще твой упрек, чем мед из Крыма,
Хоть жизнь, как розы цвет, неуследима.

Взгляд бросив на тебя и рай изведав,
Христианин забудет веру дедов.

Заслышав аромат кудрей царицы,
От церкви отвернутся византийцы.

Твой лик — зерцало: истекая кровью,
В нем отражусь я со своей любовью!

Аллах создал твой лунный лик прекрасный,
Чтобы осветил миры твой облик ясный.

Меня ж создал Он равным небосводу,
Где не было луне подобной сроду.

В твоих глазах, пьяня, миры мятутся,
В твоих словах — дыханье Иисуса.

В сердцах людей ты выше идеала,
Красой ты чище горного кристалла.

Тебя узрев, увянут и тюльпаны,
Так розы лишь в раю благоуханны.

Раб, ноги госпожи рад целовать я,
Сам Соломон не знал такого счастья.

Свиданье наше в сердце будет вечно,
Хоть и прошло оно так скоротечно.

Бокал лица наполнен блеском солнца,
В раю цветка такого не найдется.

Я раб, но не способен на измену.
Я каждому свиданью знаю цену.

Коль нет тебя, мне и души не надо.
Зрит Хорезми миры в зерцале взгляда.

Маснави

Эй, кравчий, лей вино на дно бокала!
Любимая мне милость оказала.

За прелесть милой мы возденем чаши
И окропим сей влагой души наши.

Терпение — вот высшее смиренье.
Но на земном пути где взять терпенье?

Послание десятое

Жестокая, чьи клятвы скоротечны,
Мир — словно ветер, розы в нем не вечны.

Всем гуриям, чьи взоры чернооки,
Ты преподашь неверности уроки.

Я испытал все виды наказаний.
Но я вернулся из страны терзаний.

Казнимый, ждал, что облегчишь ты долю.
Теперь прощай — я ухожу на волю.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия Золотой Орды»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия Золотой Орды» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия Золотой Орды»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия Золотой Орды» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x