тирадой — после продолжительного воздержания от замеча-
ний, поскольку в поезде благоразумно не привлекал к себе вни-
мания. — Остановись, у меня перед глазами все прыгает!
— Дядя, таким тоном, пожалуйста, отчитывай мальчишку на
побегушках, — огрызнулся Себастьян, который уже сорок ми-
1 6 0
Елена Комарова , Юлия Луценко
нут плутал по коридорам Ипсвика в поисках нужного поворота.
В отличие от широких и светлых галерей Ареццо, ольтенский
оплот образования с его слабо освещенными коридорчиками, тупиками, переходами и поворотами показался молодому Бро-
ку настоящим лабиринтом. В полумраке возникали и раство-
рялись фигуры в мантиях, бесшумные и унылые. Не было при-
вычного гама, смеха, стихийно возникающих споров, шуточных
потасовок. Впечатление университет производил гнетущее.
Но вот наконец табличка над аркой возвестила, что далее
простирается вотчина магов и чародеев. Коридоры здесь были
пошире, окна посветлее, а побелка на потолках посвежее. Кро-
ме того, то там, то тут из пола прорастали странные побеги, с
потолка капало нечто тягучее с тяжелым смоляным запахом, а
по стенам метались рваные тени, смутно напомнившие Себас-
тьяну тени Асти. Студенты-маги были порезвее математиков и
юристов и раз в десять веселее.
— Себастьян, бестолочь, — процедил сквозь зубы дядюшка
Ипполит, — перестань блуждать, спроси дорогу.
Поборов страстное желание потерять портрет где-нибудь в
темном закоулке, Себастьян все же воспользовался советом и
спросил, как ему найти деканат.
— Пойдемте, я вас провожу, — откликнулся высокий худо-
щавый юноша, спрыгнув с подоконника. — У меня сегодня день
такой — в деканат всех провожать. — Он наклонился к уху Се-
бастьяна и добавил: — В полдень сопровождал туда двух дам.
Себастьяну осталось только поблагодарить за помощь.
Профессор Кэрью наслаждался послеобеденной сигарой. На
обед в кабачке «Зеленый дрозд», который показал ему на про-
шлой неделе профессор Шомберг, большой гурман, подавали
превосходные рубленые бифштексы под нежнейшим соусом и
домашнее пиво. С удовольствием затягиваясь, профессор пре-
дался воспоминаниям о восхитительной трапезе.
Себастьян решительно отстранил секретаря и постучал в
дверь. После чего, не дожидаясь ответа, вошел.
— Чему обязан? — вполне дружелюбно спросил посетите-
ля профессор Кэрью. Впрочем, тень подозрения все же успела
омра чить его послеобеденную безмятежность.
З А Б Ы ТО Е ЗА К Л Я Т Ь Е
1 6 1
— Простите, сударь, за вторжение, — сказал Себастьян. —
Я вынужден был вас потревожить.
— Ну что вы, — кончиками губ улыбнулся Кэрью, с интере-
сом рассматривая молодого человека. На вид не более двадцати
пяти. Открытый взгляд, серьезное усталое лицо, фигура челове-
ка, не пренебрегающего спортом. — Я вас внимательно слушаю.
— Даже не знаю, с чего начать… — замялся Себастьян. —
У меня дело деликатного свойства.
Разумеется, дядя Ипполит не преминул вступить в разговор.
— Племянник! — сурово сказал он. У профессора Кэрью
дрогнула рука, и пепел сигары упал мимо пепельницы. — За
пять лет тебя так и не научили вести деловые переговоры! Вы-
брошенные на ветер деньги — этот твой Ареццо!
— Это и есть деликатное дело, — извиняющимся тоном ска-
зал Себастьян и достал портрет из сумки.
— Потрясающе, — произнес профессор, загасил сигару и
вышел из-за стола.
Минут пять он рассматривал дядю со всех, если можно так
сказать, сторон, потер мизинцем заглушку, удовлетворенно
хмыкнул, проверил раму, ковырнул ногтем холст, проделал пе-
ред нарисованным лицом какие-то пассы. — Потрясающе, — по-
вторил он, присаживаясь на краешек стола. — Откуда у вас это ?
— «Это», юноша, — сказал дядя Ипполит, — Ипполит Бил-
лингем Второй, с вашего разрешения.
— Это мой дядя, — пояснил Себастьян, которого изрядно
повеселило выражение лица Биллингема, когда перед его нари-
сованным носом порхали проворные руки профессора магии.
— Как специалисту в этой области, мне крайне интересно
было бы узнать, как произошло сие прискорбное событие, —
сказал волшебник. — Однако вы приехали с определенной це-
лью. Прошу, располагайте мной. Чем могу быть полезен?
— Я ищу одного волшебника, — сказал Себастьян.
Профессор кивнул.
— Подожди, племянник, — перебил господин Биллингем и
Читать дальше