"Dream, boy, dream,
If you anywise can.
To dream is the work
Of beast or man.
Life is the west-going dream-storm's breath,
Life is a dream, the sigh of the skies,
The breath of the stars, that nod on their pillows
With their golden hair mussed over their eyes."
The locust played on his musical wing,
Sang to his mate of love's delight.
I heard the whippoorwill's soft fret.
I heard a cricket carolling,
I heard a cricket carolling,
I heard a cricket say: "Good-night, good-night,
Good-night, good-night,...good-night."
ПРИЗРАКИ БИЗОНОВ(перевод М.Зенкевича)
Я с криком проснулся во мраке ночном
Звенели все стекла, ударил гром
И пол колебался, и огненный шар
За дверью открытой блеснул, как пожар
Наружу я выбежал. Город исчез
Где сад был фруктовый - там девственный лес
Где дом мой - блокгауз, и рядом поток.
Пустынно и тихо, и я одинок.
Вдруг...
Боги индейцев помчались рядами,
Вздымая пылающих факелов знамя
Медведей, лосей и орлов оседлав
Неслись они бешеным смерчем, стремглав
С пронзительным воплем "А ля-ля!"
Неслись они, копья и луки подняв
Вздымая в кострах догоревших пламя
От топота тяжко гудела земля
И несся, угрюмую полночь тревожа
Вопль краснокожих
Вопль краснокожих
"А-ля-ля! А-ля-ля! А-ля-ля! А-ля-ля!"
Бронзовотелы, скопищем диким
Скакали индейцы с воинственным криком
Пронзительно воя, вопя и рыча
Мустангов серых своих горяча
Сниматели скальпов, охотники прерий
Неслись за добычей, как хищные звери
В погоне за грозным величьем былым
За славой, рассеянной ветром, как дым
За славой, погасшей, как отблеск кровавый
Упавшей дождями на тучные травы
На запад, чрез бурную реку, вброд
Промчались для диких привольных охот
Стремительным вихрем в померкшую синь
Как призраки, духи небесных пустынь
Их пастбище - небо, где звездные степи
Раскинулись в огненном великолепье
Исчезли. И пылью клубился свет
и я с изумленьем смотрел им вслед
В ночной тишине
Лишь ветер уныло
Нашептывал мне
О том, что было
Много лет тому назад
Об избиеньях бизоньих стад
Сова прокричала "Чу, я лечу"
И запиликал смычок
Полночь прокликал сверчок
Полночь прокликал сверчок.
Вдруг...
Нюхая молний летучих пламя
Бизоны, бизоны помчались стадами
Владыки прерий, на скалы похожи
И я подхватил "А-ля-ля! А-ля-ля!"
Вопль краснокожих
Вопль краснокожих
"А-ля-ля! А-ля-ля! А-ля-ля! А-ля-ля!"
Бизоны, бизоны, тысячи, вброд
На запад стремились чрез водоворот
Рогами замедливших бег торопя
Мехами дымящихся легких хрипя
Катились лавиною многоголовой
Стада бизонов: телята, коровы
Свирепые, царственные быки
Гривой тряся, закусив языки
Вращая глаза, словно диски лун
С ревом, как бурный косматый бурун
Стремительно мчались в померкшую синь
Как призраки, духи небесных пустынь
Их пастбище - небо, где звездные степи
Раскинулись в огненном великолепье.
Исчезли. И пылью клубился свет
И я с изумленьем смотрел им вслед.
Сверчок заиграл на скрипке своей
И пугало, словно оторопев
Тряпьем взмахнув, загремело сильней
Сковородкой, подвешенной у плечей
И я услышал в трубе напев
Ветер в трубе
Ветер в трубе
Ветер в трубе
Пел все слышней
"Мечтай о чуде
В мечту поверя
Грезят люди
Грезят звери
Жизнь - мчащийся к западу грез ураган
Жизнь - вечная греза, звездный туман
Дыханье созвездий златоволосых
Раскинувших в небе лучистые косы"
Любовную песню крылатый смычок
Запел, что было мочи
Вдали, над водой, прозвенел козодой
И тихо запел сверчок
И тихо запел сверчок
"Спи.. Спи.. Спо-кой-ной но-чи...
Спо-кой-ной но-чи..."
THE SPIDER AND THE GHOST OF THE FLY
Once I loved a spider
When I was born a fly,
A velvet-footed spider
With a gown of rainbow-dye.
She ate my wings and gloated.
She bound me with a hair.
She drove me to her parlor
Above her winding stair.
To educate young spiders
She took me all apart.
My ghost came back to haunt her.
I saw her eat my heart.
ПАУК И МУХА(Перевод Анатолия Яни)
Я – Муха. Я влюбилась в паука,
Всю нежность я свою ему дарила.
Манила бархатистая рука,
И был одет он словно в тогу римлян.
День радугой цветной казался мне.
Паук шептал: сияю, как берилл, я.
На вкус была приятной я вполне,
Как леденцы, сосал мои он крылья.
Меня связав тенётами волос,
Детей учил к добыче приглядеться.
А мне лишь привиденьем стать пришлось.
Я вижу, как моё грызёт он сердце.
THE MOUSE THAT GNAWED THE OAK-TREE DOWN
The mouse that gnawed the oak-tree down
Began his task in early life.
He kept so busy with his teeth
He had no time to take a wife.
He gnawed and gnawed through sun and rain
When the ambitious fit was on,
Then rested in the sawdust till
Читать дальше