И только дерзнул против воли судеб
Из далёких лунных гор одинокий гриф
Прокричать в тишине Конго мотив:
( Замирая в конце, ужасающим шепотом )
«Мумбо-Джумбо уколдует,
Мумбо-Джумбо уколдует,
Мумбо… Джумбо… укол… дует…».
ALADDIN AND THE JINN
"Bring me soft song," said Aladdin.
"This tailor-shop sings not at all.
Chant me a word of the twilight,
Of roses that mourn in the fall.
Bring me a song like hashish
That will comfort the stale and the sad,
For I would be mending my spirit,
Forgetting these days that are bad,
Forgetting companions too shallow,
Their quarrels and arguments thin,
Forgetting the shouting Muezzin:"--
"I AM YOUR SLAVE," said the Jinn.
"Bring me old wines," said Aladdin.
"I have been a starved pauper too long.
Serve them in vessels of jade and of shell,
Serve them with fruit and with song:--
Wines of pre-Adamite Sultans
Digged from beneath the black seas:--
New-gathered dew from the heavens
Dripped down from Heaven's sweet trees,
Cups from the angels' pale tables
That will make me both handsome and wise,
For I have beheld her, the princess,
Firelight and starlight her eyes.
Pauper I am, I would woo her.
And--let me drink wine, to begin,
Though the Koran expressly forbids it."
"I AM YOUR SLAVE," said the Jinn.
"Plan me a dome," said Aladdin,
"That is drawn like the dawn of the MOON,
When the sphere seems to rest on the mountains,
Half-hidden, yet full-risen soon."
Build me a dome," said Aladdin,"
That shall cause all young lovers to sigh,
The fullness of life and of beauty,
Peace beyond peace to the eye--
A palace of foam and of opal,
Pure moonlight without and within,
Where I may enthrone my sweet lady."
"I AM YOUR SLAVE," said the Jinn.
АЛАДДИН И ДЖИН(перевод Натальи Ахундовой)
«Желаю песню!», - Аладдин сказал.- «Чтоб от неё мне захотелось жить.
Не ту, что день-деньской поёт базар, а ту, с которой можно воспарить!
Пусть каждый звук в ней источает скорбь прекрасных роз, что ждут свой смертный час,
Что как наркотик опьяняет кровь и погружает в бесконечный транс.
Чтобы душа моя смогла забыть ярмо обид и горечь чёрных дней,
Чтобы сумел я искренне простить ложь и издёвки предавших друзей.
Чтоб я не слышал муэдзина зов, что правоверных кличет на азан.
Чтобы во мне жила одна любовь…». «Я – верный раб твой!», - Джинн в ответ сказал.
«Ещё желаю старого вина. И всё равно, что будет впереди.
Я – гол и сир, но не моя вина, что в этой жизни я совсем один.
В сосудах из нефрита, хрусталя напитки драгоценные подай!
Всё, что скрывают Чёрные Моря! Мои желанья все предугадай!
Хочу вкусить божественный нектар, что собирают ангелы в Раю
Под звуки флейты, лиры и ситар. Пусть во сто крат умножит страсть мою!
Поскольку я увидеть смог во сне моей Принцессы непорочный взгляд.
Он – ярче звёзд, и я почти ослеп. Жизнь без неё теперь мне сущий ад.
Пускай Кораном пить запрещено. Мне до того сегодня дела нет.
Позволь мне выпить сладкое вино!». «Я – верный раб твой!», - Джинн сказал в ответ.
«Построй мне купол, прямо до небес. Чтоб даже серебристая Луна
В его величье потеряла блеск. Я от любви своей сошёл с ума!
Построй мне купол», - Аладдин сказал. - «Чтобы влюбленным обрести приют,
Чтоб не настигла любящих гроза. Мой мир – вне мира, видимого тут.
Морская пена станет нам ковром, а стенами волшебный лунный свет.
Чтоб Госпожу возвёл я на престол и уберечь её сумел от бед.
Чтоб никогда я рядом с Госпожой ни духом, и ни телом не ослаб!
Построй надёжный купол и большой…». И Джинн ответил: «Я – твой верный раб!»
A SENSE OF HUMOR
No man should stand before the moon
To make sweet song thereon,
With dandified importance,
His sense of humor gone.
Nay, let us don the motley cap,
The jester's chastened mien,
If we would woo that looking-glass
And see what should be seen.
O mirror on fair Heaven's wall,
We find there what we bring.
So, let us smile in honest part
And deck our souls and sing.
Yea, by the chastened jest alone
Will ghosts and terrors pass,
And fays, or suchlike friendly things,
Throw kisses through the glass.
ЧУВСТВО ЮМОРА(перевод неизвестного автора)
Мужик не встал бы пред луной,
Петь песни с постной рожей,
В ней красоваться как герой
Без юмора не сможет.
Ещё бы шутовской колпак
Надеть прикола ради,
И прихорашиваться так,
На морду свою глядя..
Но в круглом зеркале луны
На стенке небосвода,
Как на себя посмотрим мы
Ликует в нас природа.
Когда же станет нас в луну
Затягивать движенье.
В стекло воздушный поцелуй
Отправим отраженью.
THE MYSTERIOUS CAT
I saw a proud, mysterious cat,
I saw a proud, mysterious cat,
Too proud to catch a mouse or rat –
Mew, mew, mew.
But catnip she would eat, and purr,
But catnip she would eat, and purr,
And goldfish she did much prefer –
Mew, mew, mew.
I saw a cat – 'twas but a dream,
I saw a cat – 'twas but a dream,
Who scorned the slave that brought her cream -
Mew, mew, mew.
Unless the slave were dressed in style,
Unless the slave were dressed in style,
And knelt before her all the while -
Mew, mew, mew.
Did your ever hear of a thing like that?
Did your ever hear of a thing like that?
Did your ever hear of a thing like that?
Oh, what a proud mysterious cat.
Oh, what a proud mysterious cat.
Oh, what a proud mysterious cat.
Mew… mew… mew.
ЗАГАДОЧНАЯ КОШКА(перевод Марка Полыковского)
Читать дальше