Вэчел Линдсей - Стиотворения и поэмы

Здесь есть возможность читать онлайн «Вэчел Линдсей - Стиотворения и поэмы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Издательство: Sirinstudio, Жанр: Старинная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стиотворения и поэмы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стиотворения и поэмы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стиотворения и поэмы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стиотворения и поэмы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

With overwhelming assurance, good cheer, and pomp.

Came the cake-walk princes in their long red coats,

Canes with a brilliant lacquer shine,

And tall silk hats that were red as wine.

And they pranced with their butterfly partners there,

With growing speed and sharply marked dance-rhythm

Coal-black maidens with pearls in their hair,

Knee-skirts trimmed with the jassamine sweet,

And bells on their ankles and little black-feet.

And the couples railed at the chant and the frown

Of the witch-men lean, and laughed them down.

(O rare was the revel, and well worth while

That made those glowering witch-men smile.)

The cake-walk royalty then began

To walk for a cake that was tall as a man

To the tune of "Boomlay, boomlay, BOOM,"

While the witch-men laughed, with a sinister air,

With a touch of negro dialect, and as rapidly as possible toward the end.

And sang with the scalawags prancing there: --

"Walk with care, walk with care,

Or Mumbo-Jumbo, God of the Congo,

And all the other

Gods of the Congo,

Mumbo-Jumbo will hoo-doo you.

Beware, beware, walk with care,

Boomlay, boomlay, boomlay, boom.

Boomlay, boomlay, boomlay, boom.

Boomlay, boomlay, boomlay, boom.

Boomlay, boomlay, boomlay,

BOOM."

Oh rare was the revel, and well worth while

Slow philosophic calm.

That made those glowering witch-men smile.

III. THE HOPE OF THEIR RELIGION

A good old negro in the slums of the town

Heavy bass. With a literal imitation of camp-meeting racket, and trance.

Preached at a sister for her velvet gown.

Howled at a brother for his low-down ways,

His prowling, guzzling, sneak-thief days.

Beat on the Bible till he wore it out

Starting the jubilee revival shout.

And some had visions, as they stood on chairs,

And sang of Jacob, and the golden stairs,

And they all repented, a thousand strong

From their stupor and savagery and sin and wrong

And slammed with their hymn books till they shook the room

With "glory, glory, glory,"

And "Boom, boom, BOOM."

THEN I SAW THE CONGO, CREEPING THROUGH THE BLACK,

Exactly as in the first section. Begin with terror and power, end with joy.

CUTTING THROUGH THE FOREST WITH A GOLDEN TRACK.

And the gray sky opened like a new-rent veil

And showed the Apostles with their coats of mail.

In bright white steel they were seated round

And their fire-eyes watched where the Congo wound.

And the twelve Apostles, from their thrones on high

Thrilled all the forest with their heavenly cry: --

"Mumbo-Jumbo will die in the jungle;

Sung to the tune of "Hark, ten thousand harps and voices."

Never again will he hoo-doo you,

Never again will he hoo-doo you."

Then along that river, a thousand miles

With growing deliberation and joy.

The vine-snared trees fell down in files.

Pioneer angels cleared the way

For a Congo paradise, for babes at play,

For sacred capitals, for temples clean.

Gone were the skull-faced witch-men lean.

There, where the wild ghost-gods had wailed

In a rather high key -- as delicately as possible.

A million boats of the angels sailed

With oars of silver, and prows of blue

And silken pennants that the sun shone through.

'Twas a land transfigured, 'twas a new creation.

Oh, a singing wind swept the negro nation

And on through the backwoods clearing flew: --

"Mumbo-Jumbo is dead in the jungle.

To the tune of "Hark, ten thousand harps and voices."

Never again will he hoo-doo you.

Never again will he hoo-doo you.

Redeemed were the forests, the beasts and the men,

And only the vulture dared again

By the far, lone mountains of the moon

To cry, in the silence, the Congo tune: --

"Mumbo-Jumbo will hoo-doo you,

Dying down into a penetrating, terrified whisper.

"Mumbo-Jumbo will hoo-doo you.

Mumbo ... Jumbo ... will ... hoo-doo ... you."

КОНГО(перевод Елены Евич)

(Исследование негритянской расы)

I

Их основной инстинкт

( Глубоким раскатистым басом )

Жирные туши учинили глум,

Боссы черных боровов, в кабаке ночью,

Виснут, шатаются, бьют в пустые бочки,

Бьют в пустые бочки,

Бьют по днищам мётлами, ножками от тумб,

Громко, что есть мочи,

Бум, бум, БУМ,

Шелковым зонтиком, ножками от тумб,

Бумлэй, бумлэй, бумлэй, БУМ.

( Неторопливо. Торжественным песнопением )

Там было мне моленье, там было мне виденье.

И я не мог избегнуть их пьяного веселья.

И Я УВИДЕЛ КОНГО, ПОЛЗШЕЕ СКВОЗЬ ЧЕРНЬ,

ДЖУНГЛИ РАЗРЕЗАЛА ЗОЛОТАЯ ТЕНЬ.

И там на тысячи миль

Вдоль речных плит

В пляске людоеды отбивали ритм.

Я услышал удар берцовой костью в гонг

И алчущий крови сына вопль и стон.

( Быстро достигая кульминации темпа и шумов )

«Крови!»—выли глотки и дудки вождей;

«Крови!»—выли кости лица шамана;

«Вертись, о ты, ведьмарская мотыга,

Грабь нагорья!

Тащи весь скот!

Смертью дрыгай!

Прыгай-прыгай, прыгай-прыгай, Бинг!

Бумлэй, бумлэй, бумлэй, БУМ!»

( С философскими остановками )

Бурлит эпический регтайм

Из утробы Конго

В гористый лунный край.

Смерть—это Слон

С горящими глазами,

Взмыленными боками.

( Пронзительно, тяжело подчеркивая метр. )

Бум, бей пигмеев,

Бум, бей арабов,

Бум, души белых,

У, У, У.

( Как ветер в трубе. )

Слушайте вопли души Леопольда:

Ей толпища руки сжигают в Аду.

Слышите, как демоны вопят довольно,

Тянут его руки в Аду к пруду.

Слушайте зов, бросающий в дрожь,

Идущий сквозь логово лесных вельмож,

Идущий мимо праха горы термитов,

Идущий мимо топи, где шёпоты скрыты:

( Петь, выделяя все О и У. Сильные ударения очень сильно, легкие очень легко. Последнюю строку шепотом. )

«Будь осторожен,

Или Мумбо-Джумбо, бог всего Конго,

И все другие

Боги Конго,

Мумбо-Джумбо уколдует,

Мумбо-Джумбо уколдует,

Мумбо-Джумбо уколдует.

II

Их неудержимо высокие души.

( Предпочтительно пронзительно и высоко. )

С гиканьем и вскриками дикие стрелки

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стиотворения и поэмы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стиотворения и поэмы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Ивонн Линдсей - Искры наслаждений
Ивонн Линдсей
Ивонн Линдсей - Цена тайны
Ивонн Линдсей
Линдсей Армстронг - Богиня любви
Линдсей Армстронг
Джоанна Линдсей - Позволь любви найти тебя
Джоанна Линдсей
Ивонн Линдсей - Кто кого?
Ивонн Линдсей
Джоанна Линдсей - Погоня за счастьем
Джоанна Линдсей
Джоанна Линдсей - Любят только раз
Джоанна Линдсей
Линдсей Лонгфорд - Ребенок Джейка
Линдсей Лонгфорд
Линдсей Линдсей - Страсть без правил
Линдсей Линдсей
Отзывы о книге «Стиотворения и поэмы»

Обсуждение, отзывы о книге «Стиотворения и поэмы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x