Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика

Здесь есть возможность читать онлайн «Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Жанр: Словари, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания!
[b]Содержит нецензурную брань![/b]

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

cards/playing cards –колотушки; бой; колотьё; листики; листы (игральные карты; СТЛБЖ). Стиры – игральные карты со стёртыми либо дорисованными обозначениями; стирки – игральные карты, в т. ч. и самодельные; СТЛБЖ. См. «marked cards». To play cards for fun –играть на Демидов/Шереметьев счёт (играть в карты шутя, не на деньги; В. Д./СРНГ). To be holding all the cards –козырь, все козыри в руках у кого-л. Numbered cards –числовые карты. Face cards(старшие игральные карты) – придворные карты; фигуры (СТЛБЖ). Not in the cards –It is not in the cards for me to have a fortune. Мне на роду не написано иметь огромное состояние. Не выпало счастья быть богачом. To get good (bad) cards/sb‘s cards are running(о везении) /sb‘s getting good (bad) cards –карта идёт/не идёт/плохо идёт кому-л. (об удачной, счастливой/незадачливой картёжной игре; 17). И чем больше он свирепел, тем хуже шла карта (В. Шишков). And as his fury grew his cards got worse. См. «luck/run of ~», «run/sb‘s cards are ~ning».

care – to be under the ~ of sb –наблюдаться у психиатра из-за подавленного состояния. To be under the ~ of a psychiatrist due to depression. Лечиться у врача – to be under a doctor’s care. См. «observation/to be under…».

care – to ~ – what does he, she, etc. care about sb/sth –ему, ей, тебе о ком-чём-л. что за забота? Who ~s? –Забота! (не стоит заботиться, беспокоиться). А ну как он не придёт? – Забота! (СРНГ) – And what if he doesn‘t come? – Who cares? Забота, тоска такая! (СРНГ) – Папа: Он плохо занимается, у него одни девушки на уме! – Мама: Забота, тоска такая! – The father: He‘s doing poorly in school, he‘s got nothin‘ but girls on his mind! – The mother: What cause for concern, what a tragedy! Sb who ~s –неравнодушный. У нас начальник ~ – We have a boss/manager who ~s. См. «caring». To ~ about –болеть за что-нибудь; кому-л. что-л. небезразлично; болеть душой, сердцем за кого-что-л. Nobody cares about that. Никому до этого нужды нет. To show sb that you care about him/her –см. «attention/to pay ~ to sb». Sb couldn‘t ~ less about… –кому-л. глубоко плевать на кого-что-л.; кто-л. и ухом не ведёт по поводу чего-л.; кому-л. и горя (горюшка) мало. Кому-л. и заботинки нет(у)/СРНГ – Мне и заботинки нет, как брат тут поступит – I couldn‘t ~ less what my brother will decide to do here. До зонтика (до лампады, балды, банки, барабана, коряги, лампочки, потолка, фонаря, форточки; БСРЖ/СРА) кому-л. что-л. Кому-л. что-л. вчера до обеда (хоть трава не расти, всё нипочём, всё трын-трава) – Ему это всё вчера до обеда (СРНГ) – He couldn‘t care less about all that/that‘s about as meaningful to him as yesterday‘s breakfast. Кому-л. что-л. по барабану/по сараю (БСРЖ). А мне по барабану, что ты думал (БСРЖ). I‘m yelling and yelling and he couldn‘t care less. Кричу, кричу, а он хоть бы хны. Кому-л. и нуждочки мало. I griped at him, but he couldn‘t care less. Я поворчала на него, но ему и нуждочки мало. I couldn‘t care less about that. Мне это нуждушки нет. They couldn‘t care less how tough people have it here. Нуждушки им мало, как люди тут маются. Кому-л. что-л. фиолетово (глубоко/сугубо фиолетово) – sb doesn‘t care about sth (just flat out doesn‘t care; БСРЖ). Что ты мне буровишь о своих делах, знать я их не хочу! (СРА). Why are you going on and on about all your doings, I couldn‘t care less! Кому-л. что-л. полный пополам; кому-л. до кого-чего-л. полный пополам – Им всем до нас ~ – They couldn‘t ~ less about us. Тебе и горюшка мало. Я хоть там, пожалуй, умирай себе, ты и не пожалеешь (И. Т.) – You couldn‘t care less. I could be dying there and you wouldn’t be sorry at all. Кому-л. и жал юмало (кого-л. что-л. не трогает, не беспокоит; жаль (р. п. – жал яи жал ю; СРНГ). Муж бросил, а ей и жал юмало – видно, насолил (СРНГ) – Her husband left her, but she couldn’t care less – he must have really ticked her off/really gotten under her skin. См. «interested – to be so not ~», «damn/to not give a ~ about», «lick/to not care.», «bawl/to ~ oneself out». To not ~ whether you live or die –не жалеть своей жизни. Столько натворил и не признается? – Нет. – Он не жалеет своей жизни?… И не жалеет жизни своих детей? (А. Р.). He wreaked such havoc and no confession? – No. – He doesn‘t care whether he lives or dies?… He doesn‘t care whether his children live or die? (He doesn‘t care about his own life?… He doesn‘t care about the lives of his children?). To not ~ whether sb lives or dies –видеть кого-л. в гробу (в белых тапочках/в белых адидасах; БСРЖ). To not ~ (too) much for –кто-л. не больно охоч до кого-чего-л. Кто-л. кому-л. не погл янулся. Так я тебе перво-наперво вот что скажу, Никон: не поглянулся ты мне с первого разу (М.-С.). Straight off I‘ll tell you this, Nikon: at first blush I didn‘t care too much for you. Мне не поглянулось, как со мной заговорили. I didn‘t care much for how they started the conversation. См. «flippancy». To not ~ for sb at all –крепко не любить кого-л. В школе его крепко не любили. Nobody cared for him at all in school. To not ~ for/to not be comfortable with –недолюбливать. I don‘t care for loud gatherings. Я недолюбливаю шумные сборища. Кого-л. ломает от чего-л. (кому-л. неприятно, не по себе от чего-л.). Меня редко называют Игорем Ивановичем. От этого меня ломает как-то (БСРЖ). People rarely call me Igor Ivanovitch. I just don‘t care for it (I‘m just not comfortable with it). Меня ломает об этом говорить (БСРЖ). I‘m not comfortable talking about that. To not ~ one way or the other –кому-л. что-л. пополам (безразлично). А мне пополам как-то, что она не пришла (БСРЖ). Somehow I don‘t care one way or the other that she didn‘t come. А мне пополам, позвонит он или нет (БСРЖ). I don‘t ~/It doesn‘t make any difference to me –Без разницы. Где ты хочешь ужинать? – ~. Where do you wanna go for dinner? – I don‘t ~. См. «six of one, half dozen of the other». To take loving-ass ~ of sb –с жопы пыль сдувать кому-л./у кого-л. (СРА). См. «caring».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика»

Обсуждение, отзывы о книге «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x