call button –вызывн ая кнопка.
call center – police –The police ~ received a call about.. /A call came into the police switchboard concerning. В дежурную часть полиции поступил звонок о том, что…
call girl –девушка/девочка по вызову.
call – to be tired of trying to ~ sb (to get in touch with sb)/to be phoned out –иззвониться (звонить очень долго, не достигая результата). Иззвонилась вся, а вы
всё не слышите! (СРНГ) – I called and called, but you don’t hear a thing (the phone)!/I‘m phoned out – you don’t hear a thing/hear the phone ringing! To ~ it a day –OK, let‘s call it a day! Ладно, на сегодня всё! To ~ (down to/over to)/to ring (up)/to dial up a certain place –набирать/набрать какое-л. место. Он набрал по внутреннему телефону гараж, позвал к аппарату своего шофёра (А. Р.). He called down to the garage (rang [up]/dialed up the garage) on the in-house phone and asked for his chauffeur. To ~ sb now and then/from time to time/every so often –позванивать кому-л. (по телефону). Мы друг другу позваниваем. We call each other every so often/we touch base with each other from time to time. To call out (to sb/sth) –вскл икаться (вскл ичусь) – начать громко и настойчиво звать, кликать кого-л. Чего она там вскликалась, ай заблудилась? (СРНГ) – What’s she callin’ out about over there – did she get lost or somethin’? Вскл иком кликать кого-л. См. «yell/to ~ (holler) for sb». To ~ in sick with sth –закосить на что-л. ~ на грипп (СРА) – ~ with the flu (чтобы увильнуть от работы). То ~ (all) the shots/to be in the driver’s seat/to hold all the cards/to run the show/to handle the rudder –править бал; вязать и решить; всем ворочать (см. «powerbroker», «king pin»); рулить (БСРЖ); масть держать – иметь неограниченную власть (СТЛБЖ); дирижировать кем-чем-л. и без доп. (СРА) – см. «conductor/Mr. Conductor». Who’s calling the shots here? Кто тут правит бал? If I were calling the shots…. Если бы моя воля… He’s calling all the shots here. Он тут всем ворочает. Головная сила – главная, ведущая сила. Главная сила – это тёща (СРА). The mother-in-law is the one calling all the shots/she is the head honcho. Головной – кто тут за головного? (СРА) – Who’s callin’ the shots here? Заправлять чем-л./~ танцами/~ в высших сферах страны. Он заправлял всей газовой отраслью, везде были его ставленники – He was calling all the shots in the natural gas sector, he had his puppets everywhere. You’re calling the shots for now. My turn will come – Сейчас банкуешь ты, будет и мой черёд (Н. Леонов). Those who fought will be calling the shots. Разруливать будут те, кто воевал. По поводу выражения «вязать и решить» стоит отметить, что тут «решить» – несов. вид, причем наст. время не употребляется; значение его – развязывать, распутывать. Застывшее выражение «вязать и решить» означает: запрещать и разрешать, управлять по своему усмотрению (17). В старину земская полиция всё была… и вязала, и решила (П. Боборыкин). В отношении шаек, банд-формирований говорят «королить» (быть главенствующей группировкой в городе). Мазу держать – это значит королить в городе (БСРЖ). Ср. Он тут решитель. Решитель спора, дел (17). Б ольшину править/вести/держать/брать – главенствовать/управлять хозяйством, делами. У нас большину держит свекровь (СРНГ) – My mother-in-law (husband’s mother) calls all the shots. Больш инничать (начальствовать; СРНГ) – С тех пор, как он стал ~, всё направилось в кузькины лапы. Ever since he started ~ing all the shots everything has gone to hell in a handbasket. Корму держать – to handle the rudder. См. «head honcho», «head honcho/to be the ~», «pants/to wear the ~», «charge/to be in ~». To ~ sb every name in the book/everything under the sun –как только не склонять кого-л. The newspapers have called her son every name in the book – murderer, arms dealer etc. Печать как только не склоняла имя её сына – убийца, торговец оружием и т. д. Просклонять кого-л. во всех падежах/по всем падежам. Какими словами она только не называла Надю! To ~ sb everything but… –не назвать кого-л. разве что кем-л. He called him everything but a war criminal. Он не назвал его разве что военным преступником. To not be able to ~ sth… –What was left you couldn’t even call a house. Званья от жилья не осталось. To ~ on one another –см. «speaking terms».
callback/return call –обратный звонок. Попросить – to request a ~. Заказать ~ (это словосочетание мне попалось на торговой площадке в Сети.
callous – to become ~ –обмозоливаться (обмозолиться); у кого-л. сердце обросло мхом; залубенеть душой (В. Личутин); одубеть; нравственно очерстветь. People there have become totally callous. They don‘t even notice such things anymore. Народ там вконец обмозолился – на такие дела уже ноль внимания. To be callous – у кого-л. чёрствая душа, чёрствое сердце. См. «callousness».
callousness –не только «бессердечность», «нечуткость», «грубость», но и «чёрствость». См. «detachment».
callus –a work-related ~/an ol‘ war ~ – трудовая мозоль/боевая мозоль (большой живот, брюхо; СРА).
callus-removing ointment –мозол ин (средство для выведения мозолей; 17).
Читать дальше