calm – to ~ down a bit/a tad –поуспокоиться/подуспокоиться. Ты маленько накачала себя, не будем продолжать разговор. Уедем, ты подуспокоишься, и мы вернёмся к нему (А. Р.). You got yourself a little worked up, we won‘t continue this conversation. We‘ll leave, you‘ll calm down a bit and then we‘ll talk about this again. ~ down, relief is around the corner!/things are looking up! –Ша, креветка, море близко!; ша, розетка за углом, пойди воткнись! (не нервничай, не переживай, всё будет хорошо, скоро всё кончится; замолчи, заткнись; СРА).
calming effect – to have a ~ on sb/sth –внушать кому-чему-л. спокойствие. He has a calming effect on the whole country. Он внушает спокойствие всей стране.
camaraderie/camradery– товарищество. A sense of military ~ – чувство воинского товарищества. What happened to the sense of military ~? Куда делось чувство воинского товарищества? (А. Р.). См. «comradeship».
camera – for the ~ –That whole scene was arranged for the camera. Сцена эта была разыграна «на камеру».
camouflage –зелёнка (маскировочная форма с зелёными разводами). Они все были в зелёнке (БСРЖ). They were all in camouflage. ~ netting –маскировочная сеть. To cover the tanks with camouflage netting. Прикрыть танки маскировочной сетью. Camouflage pattern – маскировочный узор. Выкрашенный маскировочным узором – зелёными и серыми разводами.
camp – to ~ out/to go ~ing –отдыхать на природе. Предлагаю: «наприродничать/подоткрытонебничать». См. «camper», «rough/to ~ it».
camped out –Reporters are camped out at his house. Репортёры безотлучно толпятся у его дома. Репортёры, СМИ осадили его дом.
camper –автодача/автодом. О человеке, любящем отдых на природе – «наприродник/-ница», «подоткрытонебник/-ница» (слова мои). См. «camp/to ~ out/to go ~ing», «rough/to ~ it».
camradery –см. «camaraderie».
can/the ~; head/the ~(head – унитаз на судне, чаще всего военном) – очко (унитаз)/толчок/западня (СРА). Он, бедняга, на очке сидит и спит (БСРЖ). The poor guy is sitting on the can asleep. См. «stool/the ~ with a hole». The ~ man/the ~ shiner –очкодрал. См. «latrine/~ orderly», «shit detail». In the ~ –All my affairs are in the can/everything is in the can. Дела мои – сплошная параша (параша – что-л.
отвратительное, оцениваемое резко отрицательно; БСРЖ). On the –просидеть на параше (отсидеть относительно небольшой или остающийся срок заключения, БСРЖ). Hell, you can sit that sentence out on the can! Чёрт, такой срок на параше просидишь! См. «walk/~ in the park».
can – to kick the ~ (further) down the road –откладывать (отложить) что-л. в долгий ящик; оттягивать (оттянуть) какое-л. дело; класть (положить) что-л. под сукно. Недоразыгрывать мяч. Удовольствоваться недоразыгрыванием мяча – to settle for kicking the ~ down the road. См. «postpone/to ~ sth indefinitely», «put/to ~ sth off»; «deep-six/to ~ a notion». Kicking the ~ (further) down the road –недоразыгрывание мяча – см. пример в этом же гнезде. Недоведенчество (слово моё). См. «quitter/a ~‘s attitude».
can – to ~ sth – ~ it! –см. «shut up/~!».
canal –прокоп.
canard –не только «утка», но и «тюлька/тюля» (ложь, обман; СРА).
can belto –см. «singer/a booming ~».
can of worms –банка со скорпионами, змеиное гнездо, клубок змей.
cancel – to ~ each other out –The losses and gains (of budget funds) will pretty much cancel each other out. Потери и приобретения (бюджетных средств) примерно уравновесят друг друга.
cancer – ~ ward –ракушка (онкологическое отделение – раковый корпус). Лежать в ракушке (СРА) – to be in the ~ ward. ~ (treatment) center –ракушка (онкологическая больница; СРА). ~ patient –онкобольной/-ая; раковый больной. The big “C” –Рачище её доедает (В. С.) – The big “C” is finishing her off. Чудовищный рачище (В. С.) – the big, bad “C” word/the monstrous “C” word. См. «C/the big “C”».
cancer-schmancer(название книги, написанной женщиной, победившей рак) – рак-дурак.
cancer stick –см. «coffin nail».
candidate – final relocation ~/pine box ~ –кандидат на тот свет/в сосновый ящик (старый, больной человек; СРА).
candle – to light a ~ for sb –поставить (затеплить) кому-нибудь (за кого-что-л.) свечку. Sb cannot hold a ~ to –далеко кулику до Петрова дня (кулик, прилетая весною, приносит тепло, но настоящее тепло начинается с Петрова дня – В. Сомов, словарь редких и забытых слов; NB: в 17-томнике приводятся два возможных ударения: «до Петр ова дня и «до Петров адня», а в словаре для работников радио и телевидения 1971 года приводится только «Петров а»). См. и «league», «far cry».
candle – ~ snuffer/extinguisher –см. «snuffer».
candlelight dinner –ужин при свечах.
candlepower –Give me some candlepower! Зажги лампаду! (включи свет!; БСРЖ).
Читать дальше