Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика

Здесь есть возможность читать онлайн «Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Жанр: Словари, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания!
[b]Содержит нецензурную брань![/b]

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

calm – to ~ down a bit/a tad –поуспокоиться/подуспокоиться. Ты маленько накачала себя, не будем продолжать разговор. Уедем, ты подуспокоишься, и мы вернёмся к нему (А. Р.). You got yourself a little worked up, we won‘t continue this conversation. We‘ll leave, you‘ll calm down a bit and then we‘ll talk about this again. ~ down, relief is around the corner!/things are looking up! –Ша, креветка, море близко!; ша, розетка за углом, пойди воткнись! (не нервничай, не переживай, всё будет хорошо, скоро всё кончится; замолчи, заткнись; СРА).

calming effect – to have a ~ on sb/sth –внушать кому-чему-л. спокойствие. He has a calming effect on the whole country. Он внушает спокойствие всей стране.

camaraderie/camradery– товарищество. A sense of military ~ – чувство воинского товарищества. What happened to the sense of military ~? Куда делось чувство воинского товарищества? (А. Р.). См. «comradeship».

camera – for the ~ –That whole scene was arranged for the camera. Сцена эта была разыграна «на камеру».

camouflage –зелёнка (маскировочная форма с зелёными разводами). Они все были в зелёнке (БСРЖ). They were all in camouflage. ~ netting –маскировочная сеть. To cover the tanks with camouflage netting. Прикрыть танки маскировочной сетью. Camouflage pattern – маскировочный узор. Выкрашенный маскировочным узором – зелёными и серыми разводами.

camp – to ~ out/to go ~ing –отдыхать на природе. Предлагаю: «наприродничать/подоткрытонебничать». См. «camper», «rough/to ~ it».

camped out –Reporters are camped out at his house. Репортёры безотлучно толпятся у его дома. Репортёры, СМИ осадили его дом.

camper –автодача/автодом. О человеке, любящем отдых на природе – «наприродник/-ница», «подоткрытонебник/-ница» (слова мои). См. «camp/to ~ out/to go ~ing», «rough/to ~ it».

camradery –см. «camaraderie».

can/the ~; head/the ~(head – унитаз на судне, чаще всего военном) – очко (унитаз)/толчок/западня (СРА). Он, бедняга, на очке сидит и спит (БСРЖ). The poor guy is sitting on the can asleep. См. «stool/the ~ with a hole». The ~ man/the ~ shiner –очкодрал. См. «latrine/~ orderly», «shit detail». In the ~ –All my affairs are in the can/everything is in the can. Дела мои – сплошная параша (параша – что-л.

отвратительное, оцениваемое резко отрицательно; БСРЖ). On the –просидеть на параше (отсидеть относительно небольшой или остающийся срок заключения, БСРЖ). Hell, you can sit that sentence out on the can! Чёрт, такой срок на параше просидишь! См. «walk/~ in the park».

can – to kick the ~ (further) down the road –откладывать (отложить) что-л. в долгий ящик; оттягивать (оттянуть) какое-л. дело; класть (положить) что-л. под сукно. Недоразыгрывать мяч. Удовольствоваться недоразыгрыванием мяча – to settle for kicking the ~ down the road. См. «postpone/to ~ sth indefinitely», «put/to ~ sth off»; «deep-six/to ~ a notion». Kicking the ~ (further) down the road –недоразыгрывание мяча – см. пример в этом же гнезде. Недоведенчество (слово моё). См. «quitter/a ~‘s attitude».

can – to ~ sth – ~ it! –см. «shut up/~!».

canal –прокоп.

canard –не только «утка», но и «тюлька/тюля» (ложь, обман; СРА).

can belto –см. «singer/a booming ~».

can of worms –банка со скорпионами, змеиное гнездо, клубок змей.

cancel – to ~ each other out –The losses and gains (of budget funds) will pretty much cancel each other out. Потери и приобретения (бюджетных средств) примерно уравновесят друг друга.

cancer – ~ ward –ракушка (онкологическое отделение – раковый корпус). Лежать в ракушке (СРА) – to be in the ~ ward. ~ (treatment) center –ракушка (онкологическая больница; СРА). ~ patient –онкобольной/-ая; раковый больной. The big “C” –Рачище её доедает (В. С.) – The big “C” is finishing her off. Чудовищный рачище (В. С.) – the big, bad “C” word/the monstrous “C” word. См. «C/the big “C”».

cancer-schmancer(название книги, написанной женщиной, победившей рак) – рак-дурак.

cancer stick –см. «coffin nail».

candidate – final relocation ~/pine box ~ –кандидат на тот свет/в сосновый ящик (старый, больной человек; СРА).

candle – to light a ~ for sb –поставить (затеплить) кому-нибудь (за кого-что-л.) свечку. Sb cannot hold a ~ to –далеко кулику до Петрова дня (кулик, прилетая весною, приносит тепло, но настоящее тепло начинается с Петрова дня – В. Сомов, словарь редких и забытых слов; NB: в 17-томнике приводятся два возможных ударения: «до Петр ова дня и «до Петров адня», а в словаре для работников радио и телевидения 1971 года приводится только «Петров а»). См. и «league», «far cry».

candle – ~ snuffer/extinguisher –см. «snuffer».

candlelight dinner –ужин при свечах.

candlepower –Give me some candlepower! Зажги лампаду! (включи свет!; БСРЖ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика»

Обсуждение, отзывы о книге «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x