candy – sucking/hard ~ –сосалка (конфета, которую нужно сосать [леденец, карамель и т. д.]; СРА).
cane – to ~ sb –кл юшить или клюш ить (бить, наносить удары клюкою, тростью, палкою; СРНГ). Клюшь его хорошенько! Give ‘im a good canin’!
canine unit –кинологический расчёт (полицейского управления, МЧС и т. д.).
cannon – a loose ~ –Баба-яга в тылу врага (ирон.: о странном, шумном, взбалмошном человеке; СРА). A loose cannon – про пушку на палубе судна, которая сорвалась с цепей и болтается туда-сюда – иносказательно про взбалмошного, неуправляемого человека. Кто-л. без башни – о глупом, полоумном, непредсказуемом человеке (СРА). Бесконвойный – неуправляемый, неспособный себя контролировать, с непредсказуемым поведением (СРА). См. «nut/a ~ on wheels».
canoe/a dugout ~/a dugout –омор оча/омор очка/облас ок (р.п.: обласк а)/ однодерёвко/долблёнка/пир ога/ботн ик (- а)/ос иновка (выдолбленная из осины)/стружок (из осиновой колоды)/корытная лодка (небольшая долблёная лодка; СРНГ) – это всё лодки, выдолбленные из одного дерева. NB: «омороча/оморочка» может означать и «берестян ая лодка» (с острым носом и острой кормой; С. Е.) – a birch bark canoe.
can‘t get enough/they ~ of each other –они не могут надышаться друг на друга. См. «worship/to ~».
can‘t make heads or tails out of sth –в чём-л. не уловишь ни головы, ни хвоста. cant – thieves‘ ~/criminal ~/argot –феня, блат, блатной язык, муз ыка, блатная муз ыка, воровской язык/жаргон, рыбий язык (БСРЖ). В СРА указывают, что в этом смысле чаще всего говорят «муз ыка», а не «м узыка». To speak/use ~ –б отать (стучать, стукать, пулять, курс ать, п етрить) по фене/по-свойски/по соне; фенеб отать (-аю); стучать по блату; знать музыку, ходить по музыке/под музыку; трёкать по музыке; калякать на рыбьем языке; куликать по-свойски (кулик ать – угол. – говорить, разговаривать); кумекать; кумекать по-свойски; пулять по фене; хрюкать; чирикать по-рыбьи/на рыбьем языке (БСРЖ/СТЛБЖ). To study/learn ~ –блат ыкаться/наблатыкаться (учиться/научиться говорить на воровском жаргоне; БСРЖ). Наблатоваться (-уюсь) – наблатыкаться (научиться говорить на воровском жаргоне; БСРЖ). A ~ master –музыкант (знаток воровского жаргона; СТЛБЖ).
cantankerous –норовистый (упрямый, со странностями, с норовом; С. У.). ~ая лошадь. ~ старикашка – a ~ old guy/fellow. Ереп енистый – упрямый, упорствующий, щетинистый, ершистый. Загог улистый – имеющий неровный характер, с норовом; СРНГ) – можно перевести и как «sb who is full of curve balls (см. «curve ball»). Коп ыльный – упрямый, любящий спорить. Что с ним говорить-то, он знаешь какой копыльный! – What’s the sense in talkin’ to ‘im – ya know how ~/ornery he is! См. «ornery», «contrary», «grouchy». To be ~ –ереп ениться (горячиться; упрямиться, упорствовать; 17). Не ерепенься – ты же знаешь, как это важно сделать. Don’t be ~ – you know how important it is to do this. A ~ person/man/woman/guy/gal –ереп еня (об. р.) – вздорный человек. Не человек, а ерепеня! (СРНГ) – He’s not a man, he’s a ~ son of a gun/a prickly son of a gun! Заз уба (об. р.) – задиристый, неуступчивый человек, склонный к ссорам, дракам; задира (СРНГ). Жена-зазуба (Б. Шергин) – a ~/bickerin’ wife. См. «grouch», «carper».
cap –чеп ец (-пц а)/ч епчик (кепка, любой головной убор; СРА).
capable – to be ~ of sth (bad) –How could he have been capable of such a thing? Как же его на это стало? Sb is (quite) ~ of (doing) sth/I would not put sth past sb –с кого-л. что-л. станется. I didn’t think you were capable of such a thing. Я бы такого не подумал на тебя. He is quite capable of doing such a thing. С него это легко станется. За кем-л. что-л. не заржав еет (кто-л. может что-л. сделать или сказать, не думая о последствиях; БСРП). См. «suspect – to ~ sb of sth».
capacity –The plant is running at 93 % of capacity. Мощности завода используются на 93 %. To reach full –На полную мощность предприятие выйдет к 2021 году. The plant will reach full ~ by 2021. To have a large ~ for storing energy –см. «lithium-ion battery». Seating ~ – a stadium with a ~ of 45,000 –часто говорят «стадион вместимостью в 45 тысяч человек», но попадаются и следующие словосочетания: «стадион на 45 тысяч (зрительских) мест», «45-тысячник».
capeesh/capiche –йокш и. Йокши? (понял?) – Capeesh? Я не ~ (я не понял) – No ~. Он в этих делах ни фига не ~ (СРА). He doesn‘t ~ crap in this stuff/he no understand nothin‘ in this stuff. Ты подсос? (от «подсасывать» – понимать, соображать). См. «me no understand».
Читать дальше